Väljaandja: Vabariigi Valitsus Akti liik: välisleping Teksti liik: algtekst Jõustumise kp: Avaldamismärge: RT II 2002, 24, 105 Eesti Vabari

Seotud dokumendid
LITSENTSILEPING Jõustumise kuupäev: LITSENTSIANDJA Nimi: SinuLab OÜ Registrikood: Aadress: Telefon: E-post:

Väljaandja: Regionaalminister Akti liik: määrus Teksti liik: algtekst-terviktekst Redaktsiooni jõustumise kp: Redaktsiooni kehtivuse lõpp:

Microsoft Word - 228est.doc

Väljaandja: Põllumajandusminister Akti liik: määrus Teksti liik: algtekst-terviktekst Redaktsiooni jõustumise kp: Redaktsiooni kehtivuse lõ

Politsei- ja Piirivalveameti peadirektori asetäitja arenduse alal käskkirja Tallinna ja Harjumaa sadamate piiripunktide töökorralduse eeskirjade kehte

november 2011 lk 2 Elektrihind ei tohi lõputult tõusta Urve Palo lk 4-5 Saa tuttavaks SDE Hiiumaa piirkonnaga lk 6 Noorsotside kampaania aitab lastel

PowerPoint Presentation

_DCF6201_ET+RU.indd

KINNITATUD Tartu Ülikooli rektori 4. septembri a käskkirjaga nr 13 (jõustunud ) MUUDETUD Tartu Ülikooli rektori 27. novembri a k

_DW096_MULTI.indd

GEN

_DC385_ET.indd

PR_COD_2am

_GLC1423L_GLC1823L__MULT.indd

KURITEOENNETUS KOHALIKUL TASANDIL EESTIS Lõpparuanne Aprill 2016 Jaanuar 2016

Неофициальный перевод

C

Justiitsministri määrus nr 10 Euroopa tõkendi tunnistuse vormi kehtestamine Lisa EUROOPA TÕKENDI TUNNISTUS 1 Viidatud nõukogu raamotsuse 20

_DWV901L_EST+RUS.indd

Lisa 1 I Üldsätted 1. Riigihanke korraldamisel tuleb tagada rahaliste vahendite läbipaistev, otstarbekas ja säästlik kasutamine, isikute võrdne kohtle

Неофициальный перевод Проект НАРВСКОЕ ГОРОДСКОЕ СОБРАНИЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ Нарва 2019 Внесение изменений в бюджет города Нарвы на 2019 год Постановление п

Неофициальный перевод НАРВСКОЕ ГОРОДСКОЕ СОБРАНИЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ Нарва г. 41 Внесение изменений в бюджет города Нарвы на 2008 год (III допол

Väljaandja: Vabariigi Valitsus Akti liik: määrus Teksti liik: terviktekst Redaktsiooni jõustumise kp: Redaktsiooni kehtivuse lõpp:

Komisjoni delegeeritud määrus (EL) nr 862/2012, 4. juuni 2012, millega muudetakse määrust (EÜ) nr 809/2004 seoses teabega nõusoleku kohta prospekti ka

PowerPoint Presentation

Väljaandja: Vabariigi Valitsus Akti liik: määrus Teksti liik: terviktekst Redaktsiooni jõustumise kp: Redaktsiooni kehtivuse lõpp:

_DWE6423_MULT.indd

_DW670_MULTI.indd

untitled

NARVA LINNAVOLIKOGU

_DWV902L_DWV902M_DW_MULT.indd

Euroopa Liidu Nõukogu Brüssel, 14. juuni 2019 (OR. en) 10266/19 OJ CRP1 23 ESIALGNE PÄEVAKORD ALALISTE ESINDAJATE KOMITEE (COREPER I) Justus Lipsiuse

Väljaandja: Vabariigi Valitsus Akti liik: korraldus Teksti liik: terviktekst Redaktsiooni jõustumise kp: Redaktsiooni kehtivuse lõpp: Avald

Microsoft Word - 11_f20.doc

MINISTRI KÄSKKIRI Tallinn nr Ministri käskkirja nr 164 Autokaubaveo komisjoni moodustamine ja töökorra kinnitamine muutmin

_DW745_MULT.indd

(Microsoft Word - Purgatsi j\344rve supluskoha suplusvee profiil l\374hike)

Lõppvoor 2016

KINNITATUD Tallinna Haridusameti juhataja käskkirjaga nr 1.-2/89 Haabersti Vene Gümnaasiumi vastuvõtu tingimused ja kord I. Üldsätted 1.1.

Eesti Muusika- ja Teatriakadeemia diplomite, akadeemiliste õiendite ja tunnistuste väljaandmise kord I Üldsätted 1. Käesolev eeskiri sätestab Eesti Mu

II Osa Lepingu Tingimused ME

EUROOPA KOMISJON Brüssel, C(2018) 7044 final KOMISJONI DELEGEERITUD MÄÄRUS (EL) /, , millega muudetakse delegeeritud määrust (EL)

Tallinna lennujaam HEA ÜHINGUJUHTIMISE TAVA

MÄÄRUS nr 18 Välisvärbamise toetuse taotlemise ja kasutamise tingimused ning kord Määrus kehtestatakse riigieelarve seaduse 53 1 lõike 1 al

COM(2006)528/F1 - ET

(Microsoft Word - Tasuta kasutamiselepingu \374ldtingimused_versioon_2_ )

PowerPoint Presentation

Euroopa Liidu Teataja L 109 Eestikeelne väljaanne Õigusaktid 60. aastakäik 26. aprill 2017 Sisukord II Muud kui seadusandlikud aktid MÄÄRUSED Komisjon

_D27300_D27300T_EST+RUS.indd

Microsoft Word - Orca Swim Club MTÜ üldtingimused_ docx

Tervise- ja tööministri a määrusega nr 41 kinnitatud Töölesaamist toetavad teenused lisa 1 vorm A Sihtasutus Innove Lõõtsa Tallinn

JM_ _m46lisa

MergedFile

3/2018 Reisiparvlaev Kihnu Virve madalikule sõit laevateelt kõrvalekaldumisel Juurdluse aruanne Reisiparvlaev Kihnu Virve madalikule sõit M

Kunda Sadam AS SADAMA EESKIRI kehtib alates 1. veebruar 2019

_DCP580_ET-RU

Väljaandja: Vabariigi Valitsus Akti liik: välisleping Teksti liik: algtekst Avaldamismärge: RT II 2001, 9, 52 Eesti Vabariigi ja EFTA vahelise vabakau

EUPL v 1 1-all versions _4_

KOMISJONI MÄÄRUS (EL) 2019/ 316, veebruar 2019, - millega muudetakse määrust (EL) nr 1408/ 2013, milles käsitletakse Euroopa L

Tallinna hankekord

Väljaandja: Vabariigi Valitsus Akti liik: välisleping Teksti liik: algtekst Jõustumise kp: Avaldamismärge: RT II 2010, 18, 90 Eesti Vabarii

Tallinna Lauluväljaku hangete kordV2

Jenny Papettas

Väljaandja: Narva Linnavalitsus Akti liik: määrus Teksti liik: algtekst Avaldamismärge: KO 2006, 40, 476 Narva linna koolide 1. ja 10. klassidesse vas

Töökoha kaotuse kindlustuse tingimused TTK indd

Ehitusseadus

KOMISJONI RAKENDUSMÄÄRUS (EL) 2018/ 2019, detsember 2018, - millega kehtestatakse määruse (EL) 2016/ artikli 42 tähenduses

Microsoft Word ESMA CFD Renewal Decision Notice_ET

Load Ehitise kasutusluba Ehitusseaduse kohaselt võib valminud ehitist või selle osa kasutada vaid ettenähtud otstarbel. Kasutamise

Väljaandja: Vabariigi Valitsus Akti liik: välisleping Teksti liik: algtekst Jõustumise kp: Avaldamismärge: RT II 1995, 13, 68 Eesti Vabarii

ANDMEKAITSE INSPEKTSIOON Valvame, et isikuandmete kasutamisel austatakse eraelu ning et riigi tegevus oleks läbipaistev ISIKUANDMETE KAITSE EEST VASTU

PowerPoint Presentation

ENG EST RUS OLIVIA CRIB OLIVIA VÕREVOODI OLIVIA ДЕТСКАЯ КРОВАТКА IMPORTANT. RETAIN FOR FUTURE REFERENCE. READ CAREFULLY. TÄHTIS. SÄILITAGE KASUTAMISEK

Euroopa Parlamendi ja nõukogu soovitus, 18. juuni 2009, Euroopa kutsehariduse ja -koolituse arvestuspunktide süsteemi (ECVET) loomise kohtaEMPs kohald

Orienteerumispäevakud

Sillamäe Sadama eeskirjad

Microsoft Word ESMA CFD Renewal Decision (2) Notice_ET

(Microsoft Word - Matsalu Veev\344rk AS aktsion\344ride leping \(Lisa D\) Valemid )

CL2004D0003ET _cp 1..1

Purgimis üldtingimused

(Microsoft Word - \334\374rilepingu \374ldtingimused_versioon_2_ )

Mustvee valla teataja lk1.indd

Microsoft Word - vistremid.yhi.doc

LEPING, UUS

Seotud reisikorraldusteenuste üldtingimused Seotud reisikorraldusteenuste (SRK) lepingute pakkuja (hõlbustaja) teeb käesolevad üldtingimused reisijale

EESTI STANDARD EVS-EN ISO 3381:2007 See dokument on EVS-i poolt loodud eelvaade RAUDTEEALASED RAKENDUSED Akustika Raudteeveeremi sisemüra mõõtmine (IS

KLIENDILEPINGU PÕHITINGIMUSED 1. KASUTATAVAD MÕISTED 1.1 Abonemenditasu Klienditsoonis ära toodud summa, mis sisaldab tasu Kliendi poolt valitud Abone

HARIDUSLEPING NR. OÜ Garant Sport (Erakool Garant), registrikood , mida esindab juhatuse liige Yulia Lemberg (edaspidi: Erakool) ja lapse sead

EELNÕU TÕRVA LINNAVOLIKOGU MÄÄRUS Tõrva 15.märts 2016 nr. Koduteenuste loetelu ning nende osutamise tingimused ja kord Määrus kehtestatakse kohaliku o

Microsoft Word - RVLi juhend.doc

COM(2010)88/F1 - ET

PowerPoint Presentation

CDT

Sekretäri tööülesanded, õigused ja vastutus Ametikohtade eesmärk Ametikoht 1 (sekretär) Asjaajamise, dokumendiringluse ja linnavalitsuse sisekommunika

EUROOPA KESKPANGA MÄÄRUS (EL) 2018/ 318, veebruar 2018, - millega muudetakse määrust (EL) nr 1011/ väärtpaberiosaluste sta

(Microsoft Word - Riigi \365igusabi tasu ja kulud_kord _3_.doc)

Suunised Euroopa turu infrastruktuuri määruse (EMIR) kohaste kesksetele vastaspooltele suunatud protsüklilisusvastaste tagatismeetmete kohta 15/04/201

Väljaandja: Vabariigi Valitsus Akti liik: määrus Teksti liik: algtekst-terviktekst Redaktsiooni jõustumise kp: Redaktsiooni kehtivuse lõpp:

Väljavõte:

Väljaandja: Vabariigi Valitsus Akti liik: välisleping Teksti liik: algtekst Jõustumise kp: 06.08.2002 Avaldamismärge: RT II 2002, 24, 105 Eesti Vabariigi valitsuse ja Vene Föderatsiooni valitsuse vaheline kokkulepe laevaliiklusest Peipsi, Lämmi- ja Pihkva järve vesikonnas «Eesti Vabariigi valitsuse ja Vene Föderatsiooni valitsuse kokkuleppe Peipsi, Lämmi- ja Pihkva järve vesikonnas laevaliikluse korraldamise kohta» eelnõu heakskiitmine ning volituste andmine Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta Koostatud 20. märtsil 2002. a Moskvas, jõustunud 6. augustil 2002. a Eesti Vabariigi valitsus ja Vene Föderatsiooni valitsus, edaspidi nimetatud «lepingupooled» soovides kaasa aidata kahe riigi vahelise laevaliikluse alaste suhete tugevdamisele ja arendamisele võrdõiguslikkuse ja vastastikuse kasu alusel, tunnistades lepingupoolte vahelise koostöö eduka laiendamise tarbeks kindla aluse loomisele suunatud meetmete tähtsust, lähtudes lepingupoolte juriidiliste ja füüsiliste isikute vahelise kaubanduslik-majandusliku koostöö arenguks soodsate tingimuste loomise vajalikkust, mõistes tõhusama regionaalse koostöö olulisust leppisid kokku alljärgnevas. Artikkel 1 1. Käesolevas kokkuleppes kasutatakse järgmiseid termineid: 1) «pädevad asutused» Eesti Vabariigis Eesti Vabariigi Teede- ja Sideministeerium; Vene Föderatsioonis Vene Föderatsiooni Transpordiministeerium; 2) «laev» mistahes laev, mis on kantud ühe lepingupoole riiklikku laevaregistrisse või muusse vastavasse ametlikku laevade nimekirja ning sõidab selle lepingupoole riigi lipu all, välja arvatud sõja-, kalapüügi-, hüdrograafia-, teaduslike uuringute, spordi- ja lõbusõidulaevad, samuti ka piirivalve ja tollikontrolli laevad; 3) «laevapere liige» kapten ja iga teine isik, kes täidab reisi ajal laeva pardal laeva käigus hoidmise või teenindamisega seotud kohustusi ja kes on kantud vastavalt lepingupoole riigi eeskirjadele laeva munsterrolli; 4) «veeteed» Emajõe, Velikaja ja Narva jõe, Narva veehoidla, Peipsi, Lämmi- ja Pihkva järve laevatatav osa. Artikkel 2 Käesolev kokkulepe sätestab veeteedel laevaliikluse korra ja tingimused. Lepingupooled kooskõlastavad sadamate ja sildumiskohtade loetelu, kuhu on lubatud teise lepingupoole laevade sisenemine ja avavad neis piiripunktid vastavalt kummagi lepingupoole riigis kehtivale korrale. Artikkel 3 Kumbki lepingupool kindlustab teise lepingupoole laevadele ja laevapere liikmetele igas transpordiprotsessi staadiumis samasuguse kohtlemise, nagu oma laevadele ja laevapereliikmetele, sealhulgas ühe lepingupoole laevade viibimisel teise lepingupoole sadamates, sadamateenuste osutamisel, sadamamehhanismide ja sadamaladude kasutamisel, laevade varustamisel kütuse, toiduainete ja joogiveega. Artikkel 4 Ühe lepingupoole laevade sõit teise lepingupoole veeteedel toimub eelnevalt saadud loa alusel, kui taolise loa saamist näeb ette selle lepingupoole seadusandlus, kelle territooriumil sellised veeteed asuvad. Eesti Vabariigi valitsuse ja Vene Föderatsiooni valitsuse vaheline kokkulepe... Leht 1 / 5

Ühe lepingupoole laevade viibimise ajal teise lepingupoole territooriumil tuleb järgida selle lepingupoole seadusandlust, kelle territooriumil laev viibib. Veeteedel kehtivad selle lepingupoole siseveeteede laevaliikluse eeskirjad, kelle territooriumil need veeteed asuvad. Laeva sisekorra ja vahiteenistuse korraldamisel kohaldatakse laeva lipuriigi õigusakte. Artikkel 5 Lepingupooled võtavad oma riigi õigusaktide ja sadamaeeskirjade alusel tarvitusele vajalikud meetmed vedude hõlbustamiseks ja kiirendamiseks ning teise lepingupoole laevade põhjendamata seisakute ärahoidmiseks. Artikkel 6 Ühe lepingupoole laeva sisenemisel teise lepingupoole teise lepingupoole sadamasse vabastatakse laeva pardal olev varustus, laeva varuosad ja laevavarud tollimaksetest ja muudest lõivudest, samuti nende sisse- ja väljaveo lubadest. Nimetatud kaupade vormistamisel, samuti laeva pardal olevate käesolevas artiklis loetlemata kaupade vormistamisel tuleb järgida selle lepingupoole õigusakte, kelle vetes laev viibib. Artikkel 7 1. Kumbki lepingupool tunnustab oma riigi territooriumil teise lepingupoole õigusaktide alusel välja antud ja laeva pardal asuvaid dokumente, samuti laevapere liikmete kvalifikatsiooni- ja isikutunnistusi. Isikutunnistusteks on: Eesti Vabariigis meremehe teenistusraamat või meresõidutunnistus; Vene Föderatsioonis meremehe pass. Mis tahes nimetatud dokumentide muudatustest või ümbernimetamisest teatavad lepingupooled aegsasti teineteisele diplomaatiliste kanalite kaudu. 2. Lepingupoolte pädevad asutused teavitavad teineteist muudatustest oma riigi seadusandluses, mis puudutavad teise lepingupoole huve siseveetranspordi valdkonnas. Artikkel 8 Ühe lepingupoole laevad ei tohi silduda ega jääda ankrusse väljaspool teise lepingupoole sadamaid teise lepingupoole pädevate võimude eriloata, kellel on vastavalt oma riigi seadusandlusele volitused teostada piirivõi muud kontrolli, välja arvatud vääramatu jõu või edasisõidu võimatuse juhtudel. Sellisel juhtudel ei tohi laeva pardal viibivad isikud sealt pädevate võimude loata lahkuda. Laeva kapteni korraldusel võib vajadusel üks laevapere liige minna vajadusel pädevate võimude loata kaldale, et teavitada pädevaid võime laeva asukohast. Juhul, kui laeva pardal viibivate isikute elu on ohus, lubatakse neil minna kaldale teise lepingupoole pädevate võimude loata. Samas ei lubata nimetatud isikutel enne pädevate võimude esindajate saabumist lahkuda maabumiskohast. Maale tulnud isikud on kohustatud täitma pädevate võimude korraldusi. Artikkel 9 Lepingupoolte laevad kasutavad veeteid tasuta. Laevateid tähistavad kalda- ja ujuvnavigatsioonimärgid paigaldab ja teenindab oma kulul selle lepingupoole pädev asutus, kelle territooriumil nimetatud märgid asuvad. Kummagi lepingupoole pädev asutus teeb oma riigi territooriumil ja omal kulul laevatatavuse tagamiseks vajalikud tööd. Artikkel 10 Käesoleva kokkuleppe tõlgendamisel või kohaldamisel tekkida võivad vaidlused lahendatakse läbirääkimiste teel või diplomaatiliste kanalite kaudu. Artikkel 11 Käesolevat kokkulepet võib lepingupoolte vastastikusel nõusolekul muuta või täiendada eraldiseisvate protokollidega, millised on käesoleva kokkuleppe lahutamatuteks osadeks. Artikkel 12 Leht 2 / 5 Eesti Vabariigi valitsuse ja Vene Föderatsiooni valitsuse vaheline kokkulepe...

Käesolev kokkulepe jõustub viimase noodi saamise päevast, millega lepingupooled teatavad kokkuleppe jõustamiseks vajalike siseriiklike protseduuride täitmisest. Käesolev kokkulepe sõlmitakse määramata ajaks ja see kehtib kuue kuu möödumiseni päevast, mil üks lepingupool teatab kirjalikult teisele lepingupoolele oma soovist kokkulepe kehtivus lõpetada. Koostatud Moskvas 20. märtsil 2002. a kahes eksemplaris, kumbki eesti ja vene keeles, kusjuures mõlemad tekstid on võrdse juriidilise jõuga. Erimeelsuste korral võetakse tõlgendamisel aluseks venekeelne tekst. Eesti Vabariigi valitsuse nimel Liina TÕNISSON Vene Föderatsiooni valitsuse nimel Sergei Ottovitš FRANK Соглашение между Правительством Эстонской Республики и Правительством Российской Федерации о судоходстве в бассейне Чудского, Теплого и Псковского озер Совершено в г. Москве 20 марта 2002 года Правительство Эстонской Республики и Правительство Российской Федерации, именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами, желая содействовать укреплению и развитию отношений между двумя странами в области судоходства на основе равноправия и взаимной выгоды, признавая важность мер, направленных на создание прочной основы для успешного расширения сотрудничества между Договаривающимися Сторонами, исходя из важности создания благоприятных условий для развития торгово-экономического сотрудничества между юридическими и физическими лицами государств Договаривающихся Сторон, понимая значимость более эффективного регионального сотрудничества, согласились о нижеследующем: Статья 1 В настоящем Соглашении используются следующие термины: 1) «Kомпетентные органы»: в Эстонской Республике Министерство транспорта и связи Эстонской Республики; в Российской Федерации Министерство транспорта Российской Федерации; 2) «судно» любое судно, внесенное в государственный судовой реестр или другой соответствующий официальный перечень судов государства Договаривающейся Стороны и плавающее под флагом государства этой Договаривающейся Стороны, за исключением военных кораблей, рыболовных, гидрографических, научно-исследовательских, спортивных и прогулочных судов, а также судов органов пограничного и таможенного контроля; 3) «член экипажа» капитан и любое другое лицо, выполняющие во время рейса на борту судна обязанности, связанные с эксплуатацией судна или обслуживанием на нем, и включеннoе в судовую роль в соответствии с предписаниями государства Договаривающейся Стороны; 4) «водные пути» судоходная часть рек Эмайыги, Великая и Нарва, Нарвского водохранилища, Чудского, Теплого и Псковского озер. Статья 2 Настоящее Соглашение определяет порядок и условия судоходства по водным путям. Договаривающиеся Стороны согласовывают перечень портов и пунктов, в которые разрешается заход судов государства другой Договаривающейся Стороны, и открывают в них пункты пропуска через государственную границу в соответствии с действующим в государстве каждой Договаривающейся Стороны порядком. Статья 3 Каждая из Договаривающихся Сторон обеспечивает судам государства другой Договаривающейся Стороны и их экипажам такое же обращение, как своим судам и их экипажам, на всех стадиях транспортного процесса, в частности, в отношении пребывания судов государства одной Договаривающейся Стороны в портах, расположенных на водных путях государства другой Договаривающейся Стороны, осуществления портовых операций, использования портового оборудования и портовых складов, снабжения судов топливом, продовольствием и питьевой водой. Eesti Vabariigi valitsuse ja Vene Föderatsiooni valitsuse vaheline kokkulepe... Leht 3 / 5

Статья 4 Плавание судов государства одной Договаривающейся Стороны по водным путям государства другой Договаривающейся Стороны осуществляется на основании предварительно полученных разрешений, если получение таких разрешений предусмотрено законодательством государства Договаривающейся Стороны, на территории которого находятся эти водные пути. Во время пребывания судов государства одной Договаривающейся Стороны на территории государства другой Договаривающейся Стороны должно соблюдаться законодательство государства Договаривающейся Стороны, в водах которого находится судно. На водных путях действуют правила судоходства по внутренним водным путям, установленные в соответствии с законодательством государства Договаривающейся Стороны, на территории которого находятся эти водные пути. На судне в отношении внутреннего распорядка и вахтенной службы применяются правовые акты государства флага судна. Статья 5 Каждая Договаривающаяся Сторона будет принимать в соответствии с законодательством и портовыми правилами своего государства необходимые меры для облегчения и ускорения перевозок, предотвращения необоснованных задержек судов государства другой Договаривающейся Стороны. Статья 6 При заходе судна государства одной Договаривающейся Стороны в порт, расположенный на территории государства другой Договаривающейся Стороны, находящиеся на борту судна судовое снаряжение, судовые запасные части и судовые припасы освобождаются от таможенных платежей и прочих сборов, а равно освобождаются от получения разрешений на ввоз и вывоз. В отношении оформления указанных товаров, а также товаров, находящихся на борту судна, не упомянутых в настоящей статье, должны соблюдаться требования нормативных правовых актов государства той из Договаривающихся Сторон, в водах которой судно находится. Статья 7 1. Каждая Договаривающаяся Сторона признает на территории своего государства выданные в соответствии с законодательством государства другой Договаривающейся Стороны и находящиеся на борту судовые документы, а также квалификационные свидетельства и удостоверения личности членов экипажа. Удостоверениями личности являются: в отношении Эстонской Республики служебная книжка моряка или мореходное свидетельство; в отношении Российской Федерации паспорт моряка. О любом изменении вида или наименования этих документов Договаривающиеся Стороны заблаговременно сообщают друг другу по дипломатическим каналам. 2. Компетентные органы Договаривающихся Сторон будут информировать друг друга об изменении законодательства своего государства, затрагивающем интересы внутреннего водного транспорта государства другой Договаривающейся Стороны. Статья 8 Суда государства одной Договаривающейся Стороны не будут причаливать или становиться на якорь за пределами порта государства другой Договаривающейся Стороны без особого на то разрешения компетентных властей другой Договаривающейся Стороны, уполномоченных в соответствии с законодательством своего государства осуществлять пограничный и иные виды контроля, за исключением случаев непреодолимой силы или при невозможности дальнейшего плавания. В этих случаях лица, находящиеся на борту судна, не должны его покидать без разрешения компетентных властей. По поручению капитана судна в случае необходимости один член экипажа может сойти на берег без разрешения компетентных властей для извещения этих властей о месте нахождения судна. Если жизни лиц, находящихся на борту судна, угрожает опасность, им разрешается сойти на берег государства другой Договаривающейся Стороны без разрешения компетентных властей. Однако последним не разрешается покидать место высадки до прибытия компетентных властей. Лица, сошедшие на берег, обязаны выполнять указания компетентных властей. Статья 9 Leht 4 / 5 Eesti Vabariigi valitsuse ja Vene Föderatsiooni valitsuse vaheline kokkulepe...

Пользование водными путями судами государств Договаривающихся Сторон осуществляется без взимания платы. Береговые и плавучие навигационные знаки, обозначающие судовой ход, устанавливаются и обслуживаются компетентным органом Договаривающейся Стороны того государства, на территории которого указанные знаки находятся, и за ее счет. Путевые работы по поддержанию судоходных условий проводятся компетентным органом каждой Договаривающейся Стороны на территории своего государства и за ее счет. Статья 10 Споры относительно толкования или применения настоящего Соглашения будут разрешаться путем переговоров или по дипломатическим каналам. Статья 11 В настоящее Соглашение по взаимному согласию Договаривающихся Сторон могут быть внесены изменения и дополнения, оформляемые отдельными протоколами, которые являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения. Статья 12 Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Договаривающимися Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и будет оставаться в силе до истечения шести месяцев с даты, когда одна из Договаривающихся Сторон уведомит в письменной форме другую Договаривающуюся Сторону о своем намерении прекратить его действие. Совершено в г. Москва «20» марта 2002 года в двух экземплярах, каждый на эстонском и русском языках, причем оба текста имеют одинаковую юридическую силу. В случае возникновения разногласий для целей толкования будет использоваться текст на русском языке. За Правительство Эстонской Республики Лийна Тыниссон За Правительство Российской Федерации Сергей Оттович ФРАНК Eesti Vabariigi valitsuse ja Vene Föderatsiooni valitsuse vaheline kokkulepe... Leht 5 / 5