Õppija teekond: sarnasuse tunnetamisest sihtkeelepärase kasutuseni Annekatrin Kaivapalu Turu Ülikooli soom

Suurus: px
Alustada lehe näitamist:

Download "Õppija teekond: sarnasuse tunnetamisest sihtkeelepärase kasutuseni Annekatrin Kaivapalu Turu Ülikooli soom"

Väljavõte

1 Õppija teekond: sarnasuse tunnetamisest sihtkeelepärase kasutuseni Turu Ülikooli soome keele professor ajakirja Lähivõrdlusi. Lähivertailuja peatoimetaja Teesid: Artiklis käsitletakse lähtekeele mõju muutemorfoloogia omandamisele. Eesmärk on selgitada, millistel tingimustel viib keeltevahelise sarnasuse tunnetamine sihtkeelepärase keelekasutuseni või mis seda takistab. Vaatluse all on soome keelt õppivate eestikeelsete gümnaasiumiõpilaste valjusti mõtlemise protokollid ja retrospektiivsed intervjuud ning soome algkooli ettevalmistava õppe rühma soome keele kui teise keele tundide spontaanse suulise keelekasutuse lindistused. Uurimuse tulemused osutavad, et lähisugulaskeele morfoloogia õppimisel eelneb süsteemi õppimine elementide õppimisele. Kui õppija on tunnetanud kahe keele morfoloogiasüsteemide sarnasust, teab ta oma emakeele põhjal üldjoontes, kuidas sihtkeele süsteem toimib. Tunnetatud sarnasusele toetumist sihtkeeles võib takistada õppija kartus liigse keeltevahelise sarnasuse ees või reeglipõhine õpetus. Märksõnad: eesti keel, keeltevaheline mõju, muutemorfoloogia, teise keele omandamine, tunnetatud keeltevaheline sarnasus, soome keel 1. Sihtkeele õppimisest, lähtekeele mõjust ja keeltevahelisest sarnasusest Keeleõppija on emakeele ja varem õpitud keelte rohkem või vähem kogenud kasutaja. Uut sihtkeelt õppides tugineb ta sellele, mida juba oskab. Nii keelekeskkonnas (teise keele omandamine) kui ka väljaspool keelekeskkonda (võõrkeele omandamine) püüab õppija leida esmajoones keeltevahelist sarnasust, oletades, et iga uus keel toimib üldjoontes samamoodi kui lähtekeel(ed), s.t emakeel ja teised varem omandatud keeled. Tuttavate nähtuste märkamine ning keeltevahelise sarnasuse tunnetamine on esimene samm sihtkeele mõistmise ja omandamise teel. Kui lähte- ja sihtkeele süsteemid sarnanevad, peab oletus keelte sarnasest toimimisest paika ning lähtekeel avaldab sihtkeele õppimisele positiivset mõju.

2 Kui lähte- ja sihtkeele süsteemid erinevad, on mõju negatiivne ja lähtekeelele tuginemine ei vii sihtkeelepärase keelekasutuseni. Mõlemal juhul on tegemist põhiolemuselt sama protsessiga: toimub keeleülekanne. Teise keele omandamise uurimisloos on enamasti keskendutud lähtekeele mõju negatiivsetele avaldumisvormidele või uuritud lähtekeele mõju eristamata positiivset ja negatiivset tulemust (Kaivapalu & Martin 2007; Jarvis & Pavlenko 2008). Samas on keeleõppijad ja -õpetajad siiski alati teadnud ja osa lähtekeele mõju uurijatest (vt nt Ringbom 1987, 2007; Odlin 1989) ka oma pikaajalise tegevuse jooksul järjekindlalt rõhutanud, et õppija emakeelele sarnase keele õppimine läheb kiiremini ja kergema vaevaga kui geneetiliselt või tüpoloogiliselt kaugema keele õppimine. Seetõttu on lähte- ja sihtkeele vahelise sarnasuse aste osutunud üheks paremaks lähtekeele mõju toimimise ennustajaks (Kellerman 1979; Kaivapalu & Martin 2007; Jarvis & Pavlenko 2008: 176; Schepens & van der Slik et al. 2013). Suhtumine lähtekeele mõjusse on vaheldunud ühest äärmusest teise: täielikust eitamisest kuni arusaamani, et lähtekeele mõju seletab kõik keeleõppija probleemid (Martin 2006). Skeptilisemalt on lähtekeele mõjusse, eriti positiivse mõju võimalikkusesse suhtutud morfoloogia ja morfosüntaksi osas, eriti (muute) morfoloogias, mida on peetud alaks, kus lähtekeele mõju esineb väga harva või üldse mitte (detailsem ülevaade Jarvis & Odlin 2000). Lähtekeele morfoloogia mõju alahindamine on suures osas põhjustatud asjaolust, et enamik teise keele omandamise uurimustest on keskendunud suurematele indoeuroopa keeltele, kuid nende morfoloogiline süsteem on piiratud. Scott Jarvis ja Terence Odlin (2000) on siiski veenvalt osutanud, et isegi kui silmnähtavat morfoloogilist keeleülekannet ei ilmne, leiavad keeleõppijad lähte- ja sihtkeele morfoloogilistes struktuurides vastavusi. Varasemad vähesed uurimused lähtekeele mõjust morfoloogiale käsitlevad selle negatiivset avaldumisvormi (Duškova 1984; Selinker & Lakshmanan 1992; De Angelis & Selinker 2001). Rikka morfoloogiaga lähisugulaskeeltes nagu eesti ja soome keel on ka muutemorfoloogias lähtekeele mõju esmajoones positiivne ning lihtsustab eestlastel soome keele ja soomlastel eesti keele õppimist (Kaivapalu 2005; Kaivapalu & Martin 2007). Tänaseks on lähtekeele mõju uurimises kujunenud kaks vastakat suunda. Ühelt poolt on see laienenud uutesse valdkondadesse, mh morfoloogia ja morfosüntaksi omandamisse, ning Scott Jarvise (2000, 2010) võrdluspõhisest lähenemisest inspireerituna muutunud metodoloogiliselt märgatavalt täpsemaks. Lisaks lähtekeele negatiivset mõju käsitlevatele uurimustele on sajandi esimesel kümnendil tähelepanu keskmesse tõusnud lähtekeele positiivne mõju ka seni ignoreeritud morfoloogia valdkonnas (Jarvis & Odlin 2000; Kaivapalu 2005; Kaivapalu & Martin 2007). Teisalt on eriti pärast aastat märgata lähtekeele negatiivset mõju käsitlevate uurimuste ekspansiooni, nagu on tõdenud nt Niclas Abrahamsson (2015). Käesolev artikkel ongi sellest inspireeritud

3 Õppija teekond: sarnasuse tunnetamisest sihtkeelepärase kasutuseni Håkan Ringbomi (1987) ja Terence Odlini (1989) klassikalistest uurimustest alates on püütud välja selgitada, kuidas täpselt lähtekeel sihtkeele omandamist mõjutab. Positiivse mõju vältimatu eeltingimus ning käivitaja on lähte- ja sihtkeele sarnasuse tunnetamine, mida esimesena rõhutas Roger Andersen (1983). Õppijate keeleloomeprotsessi uurimine (Kaivapalu 2005) osutab siiski, et keeltevahelise sarnasuse tunnetamine ei realiseeru alati sihtkeelepärase keelekasutuseni juhtiva lähtekeele positiivse mõjuna. Käeolev artikkel püüab vastata küsimusele, millistel tingimustel tunnetatud keeltevaheline sarnasus viib lähtekeele positiivse mõjuni muutemorfoloogias või mis seda takistab. Analüüs toetub ühelt poolt soome keelt võõrkeelena õppivate eesti emakeelega gümnaasiumiõpilaste valjusti mõtlemise protokollidele ja retrospektiivsetele intervjuudele ning teisalt soome algkooli ettevalmistava õppe rühma soome keele kui teise keele tundide spontaanse suulise keelekasutuse lindistustele. Tähelepanu keskmes on soome keele õppijate keeleloomeprotsess ning seda soodustavad või piiravad tegurid. 2. Keeleülekande ja keeltevahelise sarnasuse avaldumisvormid Artiklis käsitatakse lähtekeele mõju keeleelementide ja keeletöötlusprotsesside (mõistmis- ja keeleloomeprotsessid) ülekandumisena lähtekeelest sihtkeelde. Esimesel juhul on tegemist elemendiülekandega (ingl item transfer), teisel juhul süsteemi ehk protseduurilise ülekandega (system / procedural transfer) (Ringbom 2007: 54 58; Ringbom & Jarvis 2009: 110; ka Martin 2006; Kaivapalu & Martin 2007 product ja process transfer). Elemendi- ja süsteemiülekande eristamine võimaldab vastata ühele keeltevahelise mõju uurimise põhiküsimusele: mida õigupoolest üle kantakse. Elemendiülekandes kanduvad lähtekeelest sihtkeelde konkreetsed keeleelemendid: häälikud, tähed, morfeemid, sõnad, fraasid, lausekonstruktsioonid. Seega on tegemist keeleülekandega produkti tasandil, ülekande tulemus on näha õppija keeleloomes (Kaivapalu & Martin 2007), kuid selle taustal kulgev protsess jääb sihtkeelepärase keelekasutuse puhul enamasti tundmatuks. Elemendiülekanne eeldab keeleõppija tunnetuses üksühese vastavuse loomist sihtkeele ja lähtekeele elemendi vahel (interlingual identifications, vt Jarvis & Odlin 2000: 538). Vastavuse loomise aluseks on sellisel juhul keeltevaheline tunnetatud sarnasus (perceived similarity), mis nagu ka oletatav sarnasus (assumed similarity) on erinevalt keelesüsteemide võrdlusel põhinevast tegelikust sarnasusest (actual similarity) õppija individuaalsusest lähtuv psühholingvistiline ilming (üksikasjalikku ülevaadet tegelikust, tunnetatud ja oletatavast sarnasusest vt Kaivapalu & Martin 2015: 57 58). Tunnetatud sarnasus on eriti Mäetagused

4 oluline sihtkeele mõistmisel, oletatav sarnasus aga keeleloomes. Elementidevahelise seose tekkimisel kombineerub konkreetsete keelevormide tunnetatud sarnasus vormi või funktsiooni oletatava sarnasusega. Sihtkeele mõistmise varases faasis seostab õppija sihtkeele elemendi oletatava lähtekeelse vastega ja keeleloomes lähtekeele elemendi sihtkeele elemendiga. Keele mõistmisel on vastavuse identifitseerimise suund sihtkeelest lähtekeelde, keeleloomes aga lähtekeelest sihtkeelde. Süsteemiülekande all mõeldakse informatsiooni organiseerimise põhimõtete ülekandumist. See avaldub vormide paradigmaatilises (nt vormimoodustusmehhanismid, sõnavormide grammatilised tähendused) ja süntagmaatilises (nt liitsõnade moodustamisreeglid, sõnajärjemallid) organiseerimises ning tähenduse ja vormi seostamise põhimõtetes. Tegemist on protsessiga, mis sihtkeelepärase keelekasutuse korral ei ole õppija keeleloomes enamasti tuvastatav ja on seetõttu palju raskemini uuritav kui elemendiülekanne. Erinevalt elemendiülekandest on süsteemiülekanne võimalik kas emakeelest või mõnest muust väga hästi omandatud keelest, kuid lähtekeele grammatikareeglid ja semantika peavad olema automatiseerunud, et olla süsteemiülekande aluseks. Sihtkeele omandamine algab lähte- ja sihtkeele elementide sarnasuse tunnetamisest. Elementide ja nende vastavuse omandamine eelneb üldjuhul süsteemide vastavuse omandamisele, mille käigus mh mitmekesistuvad lihtsustatud üksühesed keeltevahelised vastavused. Håkan Ringbom (2007: ) on sihtkeele omandamist käsitlevas mudelis toonud välja järgmised osaliselt kattuvad etapid: 1) elementide õppimine keele mõistmise eesmärgil; 2a) elementide õppimine keeleloome tarbeks; 2b) süsteemi õppimine keele mõistmiseks; 3) süsteemi õppimine keeleloome jaoks. Kõikidel etappidel on lähtekeele mõju oluline, kuid see toimib kõigil neljal juhul veidi erinevalt. Keele omandamise lähtepunkt on elementide õppimine keele mõistmise eesmärgil, mis lähedase sugulaskeele puhul saavutatakse üsna kiiresti. Uurimistulemused näitavad (Kaivapalu 2015), et sihtkeelt õppimata ja keelekeskkonnas viibimata mõistavad eestlased soomekeelsest ja soomlased eestikeelsest kirjalikust tekstist oma emakeelele ja selle variantidele, teistele varem õpitud keeltele ning üldteadmistele tuginedes keskmiselt kolmandiku. Selle etapi kiire ja efektiivne läbimine eristab lähisugulaskeele õppijat muu emakeelega õppijast. Esimesele etapile järgnevad enam-vähem paralleelselt elementide õppimine keeleloome eesmärgil ja süsteemi õppimine keele mõistmiseks. Viimase käigus õpitakse varasemale üksühesele seosele lisaks tuttava sõnavormi muid grammatilisi ja leksikaalseid tähendusi, kasutuskontekste jm. Järk-järgult täiustub õppija arusaam sellest, kuidas erinevad sihtkeele elemendid vastavad lähtekeele elementidele. Süsteemidevaheliste vastavuste loomine on elementidevaheliste vastavuste loomisest tunduvalt keerulisem, sest täpseid vastavusi esineb kahe keele vahel harva isegi väga lähedastes keeltes. Süsteemi õppimisel 246

5 Õppija teekond: sarnasuse tunnetamisest sihtkeelepärase kasutuseni keele mõistmise eesmärgil mängivad olulist rolli keeltevahelised funktsionaalsed ja semantilised sarnasused ning vormisarnasused jäävad sekundaarseks, sest üldjoontes on tekst mõistetav ka ilma muutetunnuste täpse analüüsita. Küll aga mängib keeleloomes olulist rolli vormide sarnasus, kus grammatilist tähendust väljendava elemendi puudumine või vale kasutamine võivad põhjustada arusaamatusi teksti mõistmisel. Nii elemendi- kui ka süsteemiülekandel on lähedaste sugulaskeelte puhul enamasti sihtkeelepärase keelekasutuseni viiv positiivne efekt: eriti oluline on siin analoogia. Dorothea Möhle ja Manfred Raupach (1989: 202) määratlevad analoogiapõhist keeleülekannet kui protsessi, mille käigus kuulaja või kõneleja aktiveerib, mõistab ja väljendab ühe tunnetuspiirkonna teadmist teise, analoogilise tunnetuspiirkonna või -struktuuri kaudu. Seejuures eristavad nad 1) mälujälgede või tegevuse ülekannet, 2) üldistamist ehk tegevuste laiendamist uute elementidega ja 3) informatsiooni ülekannet ühest valdkonnast teise probleemi lahendamiseks. Mistahes lähtekeele elemendi või protsessi ülekannet sihtkeelde võib seega pidada ka keeleõppija potentsiaalselt teadlikuks strateegiaks. Lähedase sugulaskeele õppimisel ei kasutata seda strateegiat mitte ainult teadmistes olevate lünkade täitmiseks, vaid ka sihtkeeleloome abivahendina (Kaivapalu 2005). Teist protsessiülekande tüüpi keeletöötluses kasutatavate kognitiivsete protsesside ülekannet (Martin 2006; Kaivapalu & Martin 2007) on vähe uuritud ilmselt seetõttu, et neid protsesse peetakse universaalseteks. Siiski on võimalik oletada, et eri keeltes on tõhusad ja ökonoomsed erinevad keeletöötlusprotsessid. Sellisel juhul võib ka nende protsesside suhteline tähtsus ja tööjaotus olla mõjutatud emakeelest. Eesti ja soome keele kõneleja vajab mitmekesiseid ning tõhusaid viise morfoloogiliste vormide moodustamiseks, kuid nt vietnami keele kõneleja mitte. Seega ei ole põhjust käsitada lähtekeele mõju lihtsa ja ühtse nähtusena, vaid üldise lähenemisena keele õppimisele, mille puhul õppija katsetab kõiki võimalikke keeleülekande viise (MacWhinney 1990: 78, 80; 2005). Kui keeletöötlusprotsessid on kergesti ülekantavad mistahes keelte vahel, siis mallid ja reeglite kanduvad üle pigem keeltesse, millel on sarnane struktuur, nagu siinse artikli keskmes olevas eesti ja soome keeles. 3. Võistlusmudel Käesoleva uurimuse teoreetiliseks aluseks olev Elisabeth Batesi ja Brian MacWhinney aastate lõpus loodud võistlusmudel (Competition Model, MacWhinney 1987; Bates & MacWhinney 1989) ja selle hilisemad variandid (MacWhinney 1990, 1994, 2001, 2005) on mõeldud seletama mitmekesise Mäetagused

6 morfoloogiaga keelte õppimist. Võistlusmudelis keskendutakse keeleoskusele, mõistmisele ja keeleloomele, mitte keeleteadmistele (Martin 1995: 35 36). Võistlusmudel on funktsionalistlik ning põhineb Saussure i keelemärgi käsitusele. Mudeli keskne mõiste on vihje (ingl cue), häälikujärjend või sõnajärjemall, mis aktiveerib keelendisse kätketud kommunikatiivse funktsiooni või tähenduse. Iga keelendit ja konstruktsiooni nähakse vihje ja funktsiooni suhtena. Keeleõppija jaoks on keeleloome seisukohalt tähtsaim vihje tugevus (cue strength), mis omakorda sõltub vihje tunnetatavusest (perceivability) ja tuntavusest (assignability). Oluline on ka vihje usaldatavus: kui vihje on õppija seisukohalt mitmetähenduslik, ei ole see usaldatav ja õppija peab valima produtseerimisprotsessi ajal mitme omavahel võistleva variandi vahel; kui vihje võimaldab vaid üht produtseeritavat varianti, on see usaldatav. Niisiis on tegemist konnektsionistliku mudeliga, viimaste aastakümnete areng on seda suundumust tugevdanud. Soome käändesüsteemis toimivad vihjetena esmajoones sõnalõpu häälikud. Idee keelendite omavahelisest võistlemisest ei ole uus (Martin 1995: 35), seda on rakendatud mitmes keeleteaduse valdkonnas. Siinses uurimuses nähakse keelendite võistlust kahetasandilisena: ühelt poolt võistlevad omavahel morfoloogiliste vormide käänamist mõjutavad tegurid, nagu lähte- ja sihtkeele sarnasus, sihtkeele käänamismalli produktiivsus ning käänatava sõna omadused; teisalt võistlevad tüve- ja sufiksivariantide kombinatsioonid (vt ka Kaivapalu 2005). Võistlusmudeli järgi on lähtekeele mõju vaid üks sihtkeele õppimist määrav tegur (MacWhinney 1990: 75 85), sest õppimist nähakse lähtekeele süsteemi ümberstruktureerimisena. Niisugune lähenemine sarnaneb nii väljamorfoloogia (Paunonen 1983) kui ka skeemiteooria (Bybee 1988, 2001: 19 27) seisukohtadega. Sihtkeele süsteemi kujunemist mõjutab lisaks lähtekeele mõjule sihtkeele vihjete tugevus ja usaldatavus. Õppimine algab ulatusliku ülekandega lähtekeelest, mis vähemalt algfaasis ei ole teadvustatud. Kui lähte- ja sihtkeel sarnanevad, siis on lähtekeele mõju enamasti positiivne. Sellele etapile järgneb pikk periood, kui õppija proovib kohandada oma keelesüsteemi võimalikult sihtkeele süsteemi sarnaseks. Need kaks süsteemi võivad sel perioodil osaliselt kattuda, eriti kui tegemist on lähisugulaskeeltega. Alles hilisemas õppimise faasis hakkavad lähte- ja sihtkeele süsteemid eralduma ning tekib arusaam, millal võib sihtkeele loomes toetuda lähtekeelele ja millal mitte. Lähtekeele mõju toimib niisiis erinevatel õppimisperioodidel isemoodi, mh sõltub see ka õppija isikuomadustest ja varasematest keeleõppimiskogemustest. Seetõttu ei nähtagi võistlusmudelis lähtekeele mõju ühese nähtusena, vaid pigem üldise lähenemisena sihtkeele õppimisele või strateegiana, mille järgi õppija katsetab kõiki võimalikke ülekandeviise. Lähtekeelest kanduvad sihtkeelde mitte ainult keeleelemendid, vaid ka keelesüsteemi toimimise põhimõtted ja keeleloomeprotsessid

7 Õppija teekond: sarnasuse tunnetamisest sihtkeelepärase kasutuseni Võistlusmudeli järgi rakendatakse morfoloogiliste vormide õppimisel ja produtseerimisel mehhaanilist moodustamist, reeglipõhist allomorfide ühendamist ja analoogiat. Mehhaanilisest moodustamisest võib rääkida siis, kui õppija kasutab õigesti tema jaoks tuttavate sõnade muutevorme, kuid ei oska käänata või pöörata tundmatuid sõnu, isegi mitte protsessi toetavas lause- ja morfoloogilises kontekstis. Ühendamisega on tegemist siis, kui õppija moodustab valesti ebareeglipäraseid vorme, kuid tehissõnu kasutab reeglipäraselt. Kõhklemine erinevate variantide vahel annab tunnistust analoogiaprotsessist. Võistlusmudeli kohaselt proovib õppija kõigepealt ennast väljendada mehhaaniliselt, mälu põhjal. Kui see ebaõnnestub, proovib ta tüve-, tunnuse- ja lõpuallomorfide enam või vähem reeglipärast ühendamist. Võistlusmudelis lähtutakse oletusest, nagu ka SAID-mallis (Stem Allomorph / Inflectional Decomposition, vt Niemi & Heikkinen et al. 1994), et mitmekesise muutemorfoloogiaga keeltes on keeleaines talletatud tüve-, tunnuse- ja lõpuallomorfidena. Kui ühendamise lõpptulemus on väär, siirdutakse moodustamisprotsessis vormi korrigeerimise faasi. Õppija võrdleb tulemust oma teadmistega, mis tal on õpitava keele kohta, või arvestab tagasisidega (nt õpetajalt või kaasvestlejalt saadud teave). Esimesel juhul on tegemist sisese, teisel juhul välise monitooringuga. Kui võrreldavad sõnavormid ei lange kokku, asendatakse ühendamise tulemusel saadud vorm analoogia abil moodustatud vormiga. MacWhinney väitel toetub õppija analoogiale vaid siis, kui mehhaaniline moodustamisviis ja ühendamine ebaõnnestuvad, ning allomorfide ühendamisele juhul, kui soovitava vormi mehhaaniline produtseerimine ei anna tulemust. Keeleõpet ja keelekasutust käsitatakse kontiinumina mehhaanilisest produtseerimisest analoogiani, kus kontiinumi igal strateegial on oma ülesanne. Eesti ja vene lähtekeelega õppijate soome käändevormide produtseerimist käsitlev uurimus (Kaivapalu 2005: ) osutab siiski, et võistlusmudeli keeleloomestrateegiate järjestus peab paika venekeelsete õppijate ehk sihtkeelest kaugema lähtekeele puhul. Eestikeelsed õppijad rakendavad mehhaanilise produtseerimise ebaõnnestumisel valdava strateegiana lähtekeele, aga ka sihtkeele analoogiat. Kui ka analoogiapõhine produtseerimine ebaõnnestub, püüavad nad kasutada reegleid. Seega mõjutab õppijate lähtekeel keeleloomestrateegiate (teadvustamata) valikut ja nende kasutamisjärge. 4. Ainestik ja meetod Artiklis käsitletakse keeltevahelise sarnasuse tunnetamise ja lähtekeele positiivse mõju seoseid testiolukorras ning õppetöö käigus kogutud ainestiku põhjal. See võimaldab mh analüüsida lähtekeele positiivse mõju erisusi struktureeritud ja spontaanses ainestikus. Mäetagused

8 Testiolukorras kogutud valjusti mõtlemise protokollide ja intervjuude aluseks oli kolmekümnest käändsõnast koosnev üksiksõnatest. Testis osalejatel paluti käänata ainsuse nimetavas käändes olevaid sõnu mitmuse osastavas, sisseütlevas ja seestütlevas käändes. Testitavate käänete järjekord oli seega sama kui eesti koolide soome keele õpetuses, kus lähtutakse traditsiooniliselt eesti, mitte soome keele käänete järjekorrast. Testiülesanded olid arusaadavuse tagamiseks õppijate emakeeles. Kahesilbiliste testisõnade valiku aluseks oli soome käändsõnade sarnasus ja erinevus võrreldes eesti keelega (käänamistesti detailsemat kirjeldust vt Kaivapalu 2006: 80 86). Fonoloogilise, morfoloogilise ja semantilise sarnasuse alusel moodustus neli sõnarühma. 1) Sõnadel on lähte- ja sihtkeeles sama või väga lähedane tüvi ning testitavates käänetes vähemalt üks samamoodi käänduv paralleelvorm, nt sm laine laine laineita laineisiin ~ -hin laineista ee laine laineid laineisse laineist 2) Lähte- ja sihtkeele sõnade tüved erinevad, kuid käänamismall on sama, nt sm patsas ausammas patsaita patsaisiin ~ -hin patsaista ee kitsas kitsaid kitsaisse kitsaist 3) Sõnadel on lähte- ja sihtkeeles sama (väga lähedane) tüvi, kuid sõnad käänduvad erinevalt, nt sm koulu kool kouluja kouluihin kouluista ee kool koole koolidesse koolidest 4) Sõnadel on erinev tüvi ja ka erinev käänamismall, nt sm veistos skulptuur veistoksia veistoksiin veistoksista ee skulptuur skulptuure skulptuuridesse skulptuurides Testis esinevate tehissõnade käänamise eesmärk oli selgitada, kuidas toimib keeleõppija nende produtseerimisel, sest need pole kindlasti mällu talletatud. Käänamistesti tehissõnad nirkas, syhmä, sulkki ja veule moodustati soomekeelsetest sõnadest kirkas kirgas, tyhmä rumal, tulkki tõlk ja neule kudum algustähe asendamisega. Mitmuse osastav ja seestütlev valiti testitavateks kääneteks seetõttu, et teatud muuttüüpide (PS 41 vieras- ja 48 hame-tüüp) käänamine on vähemalt ühes paralleelvormis eesti ja soome keeles sarnane (arvestamata eesti keeles toimunud lõpukadu): ee herneid : herneist ja sm herneitä : herneistä; ee võõraid : võõraist ja sm vieraita : vieraista. Samuti on mitmuse osastav oluline kääne soome keele õpetamise seisukohalt: paljudes õpikutes alustatakse mitmuse vormide õpetamist osastavast (nt Sark 1995, 2009; Parviainen & Sander 1998). Eesti ja soome sisseütlev seevastu erinevad nii käändelõpu kui ka astmevahel

9 Õppija teekond: sarnasuse tunnetamisest sihtkeelepärase kasutuseni duslike sõnade astme poolest, kuid mainitud käändtüüpides on käänamismall (tüve ja tunnuse kombinatsioon) käändelõppu arvestamata siiski sarnane. Artiklis käsitletakse vaid kahte esimest sõnarühma: ühes on eesti ja soome keeles samatüvelised ning samamoodi käänduvad sõnad, teises eritüvelised, kuid samuti samamoodi käänduvad sõnad. Tähelepanu keskmes on niisiis kahe keele morfoloogiline sarnasus, mida vaadeldakse käänamismallide sarnasuse põhjal. See on sarnasuse tunnetamiseks ja lähtekeele positiivse mõju toimimiseks vajalik ühisosa (vt Martin 2006). Samas ei ole selliseid sõnu võrreldavates keeltes kuigi palju (Tuomi 1980: , , ), mistõttu ei olnud testisõnade valikul kuigi avaraid võimalusi. Testimaterjal on kogutud Tartu tollasest Forseliuse Gümnaasiumist aastatel 2001 ja 2002 ning Kärdla Keskkoolist aastal Testis osalejad olid alustanud soome keele õpinguid kolmanda ehk C-võõrkeelena 10. klassi sügisel ning läbinud testi sooritamise ajaks (12. klassi teiseks poolaastaks) sama õppekava (SKAR 1997: 30 32) alusel ja sama õpiku (Sark 1994, 1995) järgi umbes 200 tundi. Muid kontakte soome keelega õpilastel polnud, seega oli tegemist puhtakujulise võõrkeeleõppega väljaspool keelekeskkonda. Informantide vanus aastat tähistab kognitiivse arengu mõttes noori täiskasvanuid (Jaakkola 1997: 68). Testi kirjaliku sooritamise ajal paluti üheksal osalejal kirjeldada valjusti oma mõtteid ja tegevust testisõnade käänamisel. Eesmärk oli 1) heita valgust õppijate produtseerimisprotsessile (Block 1992; Swain & Lapkin 1995), mis tavaliselt jääb kättesaamatuks, 2) uurida, milliseid käänamisstrateegiaid kasutatakse, 3) kuidas emakeel mõjutab produtseerimisstrateegia valikut. Pärast testi sooritamist intervjueeriti osalejaid ja paluti neil oma tegevust selgitada, vajadusel ka täpsustada. Nii introspektiivne valjusti mõtlemine kui ka retrospektiivne intervjuu viidi läbi õppija emakeeles, antud juhul eesti keeles. Kuna testis aastal osalenud Tartu õpilased ei olnud sisseütlevat käänet veel õppinud, paluti neil moodustada mitmuse seesütleva vormid. Eestikeelsete soome keele õppijate spontaanset keelekasutust analüüsiti Helsingi algkooli immigrantide ettevalmistava õppe käigus kogutud videomaterjali põhjal. Materjal lindistati soome keele kui teise keele tundides kaks korda nädalas (teisipäeviti ja neljapäeviti) ühe õppeaasta jooksul septembrist maini. Õppetundide materjal litereeriti ELAN-programmiga. 1 Kone fondi rahastatud projekti The Long Second: LONGitudinal classroom data about children s development in Finnish as a SECOND language ( Long Second: Pikiuuring soome keele oskuse arengust algkooli immigrantide ettevalmistava õppe rühmas ) aastaste õpilaste seas oli lisaks enim esindatud eesti- ja venekeelsetele õpilastele kurdi-, läti-, makedoonia- ja portugalikeelseid lapsi. Omavaheline suhtlus toimus vajadusel ka inglise keeles. Mõlema ainestiku analüüs on kvalitatiivne, käänamistesti kvantitatiivsed tulemused on esitatud varasemates uurimustes (vt Kaivapalu 2005, 2006: Mäetagused

10 80 93; Kaivapalu & Martin 2007). Kummagi sihtrühma keeleloomeprotsessi analüüsis ei ole arvestatud vokaalharmoonia- ja õigekirjavigu, sest uurimus keskendub eelkõige sellele, kuidas õppijad morfoloogiliste vormide produtseerimisprotsessis kombineerivad tüve-, tunnuse- ja lõpuallomorfe, eriti olukorras, kui on võimalus valida mitme tunnuse- ja lõpuvariandi vahel. Õppijate sõnastused on esitatud muutmata kujul. Testiainestikus tähistab üks kaldkriips lühemat ja kaks kaldkriipsu pikemat pausi vormi produtseerimisel. 5. Keeltevahelise sarnasuse tunnetamisest positiivse keeltevahelise mõjuni või siiski mitte Selles peatükis on vaatluse all eesti ja soome keeles samatähenduslike, samatüveliste ja samamoodi käänduvate ning eritüveliste, kuid ikkagi samamoodi käänduvate sõnade sarnasuse tunnetamisprotsess. Alapeatükis 5.1 käsitletakse juhtumeid, milles sarnasuse tunnetamine on viinud elemendi- ja/või süsteemiülekandeni eesti keelest soome keelde ning analüüsitakse selle põhjusi. Alapeatükis 5.2 keskendutakse lähtekeele positiivse mõju realiseerumist takistavatele teguritele Elemendi- ja süsteemiülekanne Elemendiülekanne Samatähenduslike ja sama või lähedase tüvega ning samamoodi käänduvate sõnade sarnasuse tunnetamisel on oluline roll sõna tähendusel: kui õppija taipab vaatamata eesti ja soome keele väikestele süstemaatilistele erinevustele (vokaalharmoonia, lõpukadu jne), et tegemist on sama tähendusega sõnaga kui eesti keeles, ja julgeb loota sarnasusele oma emakeelega, siis on morfoloogiliseks keeleülekandeks vajalik keeltevaheline vastavus identifitseeritud. Sellisel juhul kandub lähtekeelest sihtkeelde üle enamasti kas käändevorm või käänamismall tervikuna. Näiteks: herne herneita see on vist hernes herneista toinen toisia see võiks nüüd olla selle järgi, et eesti keeles on teine ja teisi tuote tuot/tei/ta tuot/teista toode Lähtekeele käändevormid siirduvad sihtkeelde ka siis, kui tähendust ei teata või seda ei mainita. Näiteks: talvirengas talvirenkaita talvirenkaista tähendust ma nagu tõesti ei oska panna 252

11 Õppija teekond: sarnasuse tunnetamisest sihtkeelepärase kasutuseni talvirengas on siis talviren/gai/ta talvirengai/ssa talvirengaista vilkas vilk- vilkkaita vilkkaista Kui eesti ja soome keeles on sama käänamismall, siis kandub see sihtkeelde üle ka siis, kui sõnade tüved ja tähendus erinevad. Näiteks: kohde kohteita kohteista Mis see võiks tähendada? koht? patsas patsaita patsaista Osa emakeele morfoloogiliste vormide positiivsest ülekandest paistab õppijate kommentaaride põhjal olevat teadvustamata tegevus: emakeelega sarnase vormi valikut põhjendatakse sellega, et sihtkeele väga produktiivset muuteformatiivi -ja (Niemi & Heikkinen et al. 2001: 196) sisaldav vorm ei tundu olevat loogiline või et sõna mäletatakse. Näiteks: herne herneita, sest et herneja ei tundu loogiline herne hern//ei/ta ma mäletan seda sõna herneista hernes Viimasest õppija kommentaarist ei selgu, kas sõna mäletatakse õpitavast keelest, kuid ei ole võimatu, et sõna mäletatakse emakeele põhjal, kuigi antud materjal ei võimalda seda kindlalt väita. Üldjuhul on õppijad siiski potentsiaalselt teadlikud eesti ja soome käändevormide oletatavast sarnasusest, sest intervjueerija küsimuse peale osatakse nimetada testisõnu, mille vormimoodustuses emakeelele toetutakse. Näiteks: vieras vie/rai/ta. See on vist lihtsalt tuttav sõna, mälu järgi vist [moodustasin vormi] vieraisiin vieraista võõras vist Kas sa mõne sõna puhul mõtled seda ka, et näe eesti keeles on niimoodi? Jaa. No näiteks millise sõna puhul sa niimoodi mõtlesid? kool, raamat, kaubamaja Kas siin on mõni niisugune sõna, mille puhul sa mõtlesid, et eesti keeles on samamoodi? Vist mõni on. Näiteks kus sa tegid eesti keele järgi? herne, siis kangas võib-olla. Peaaegu kõik tegin nagu eesti keeles, välja arvatud need, mida ma kindlalt teadsin. Et on soomekeelne sõna ja eesti keeles on teistmoodi jah? Noh kui teadsin, kuidas soome keeles on. Klassiruumis peetud vestlustes esineb rohkelt elemendiülekande juhtumeid. Kui lähte- ja sihtkeele sõnad on sarnased, nagu järgnevas näites eesti ja soome kõnekeeles, realiseerub sarnasuse tunnetamine sihtkeelepärase keelekasutusena. Näiteks: Mäetagused

12 Sirpa: Eetu: mitä syö kesällä porot. lehti. Sellest näitest ei selgu, kas lehti on eesti- või soomekeelne sõnavorm, kuid kuna õppijate eesmärk on rääkida soome keele tunnis soome keelt, siis võib oletada, et Eetu vähemalt enda arvates kasutab soome keelt. Järgnevas vestluses esineb üsna mitu võimalust keeltevahelise vastavuse identifitseerimiseks. Näiteks: Eimar: Ebba: Eetu: ta, (.) ta hea- (.) eläb metsassa. kettu sööb inimest. kettu syö ihmise. Eimari mõtteavaldus algab eesti keeles, kuid sellele järgnevast vastavuste otsimisest annab tunnistust nn segavormide kasutamine, vrd eesti keeles elab metsas ja soome keeles elää metsässä. Eimar on juba tunnetanud tähenduste sarnasust, kuid oma mõtte morfoloogilisel keelendamisel kasutab ta mõlema keele elemente. Antud näite põhjal on Eimari keeleoskus arengufaasis, mil õppija proovib kohandada oma keelesüsteemi sihtkeele süsteemi sarnaseks, kuid lähte- ja sihtkeele süsteemid kattuvad veel osaliselt. Eetu seevastu on lisaks tähenduse sarnasusele tunnetanud ka morfoloogiliste vormide sarnasust, verbide puhul konkreetsete vormide ja käändevormide puhul käändeparadigmade sarnasust (eesti ainsuse osastav ja soome ainsuse omastav). Kahe keele süsteemide kattumist peegeldab ka järgmine näide Eimari keelekasutusest: Eimar: Eimar: voibko ää voibko valita. neid ei saa võttagi. (.) ottagi. neid ei saa ottagi. Suuresti lähtekeelele tuginevas oletusfaasis, kus õppija püstitab keeltevahelise oletatava sarnasuse põhjal hüpoteese sihtkeele kasutuse kohta, on oluline õpetaja tagasiside, eriti juhtudel, kui keelendite sarnasus ei ole täielik. Näiteks: Suvi-tchr: Eetu: Eimar: Suvi-tchr: Eimar: Suvi-tchr: Eetu: Eimar: Suvi-tchr: Eetu: Radimir tiesi tämän Aamu-kirjasta hienoa. (.) mahtavaa. (.) no sitten äm pee. (1.0) aa mikäs tämä on. kammi. kammi. mikä? kammi. se on viroks se mut suomeks se on kam-, kamma. kamma. kampa, näh. (.) ma ütlen alati valesti

13 Õppija teekond: sarnasuse tunnetamisest sihtkeelepärase kasutuseni Õppijad on niisiis tunnetanud lisaks tähenduse sarnasusele süstemaatilist vastavust eesti tüvevokaalita lõpukaolise ainsuse nimetava ja soome vokaallõpulise nimetava vahel, kuid sarnasuse tunnetamine soome laadivaheldusliku ja eesti vältevaheldusliku käänamise vahel ei ole veel selles õppimise faasis nii iseenesest mõistetav Süsteemiülekanne Nii mõneski valjusti mõtlemise näites on soome keele vokaaltüvelise i-mitmuse vormi moodustamise malliks hoopis eesti keele konsonanttüvelise de-mitmuse vorm. Näiteks: laine laineja laineista ei laineista laineista. laineista, selle sõna puhul ma oletan, et see tähendab lainet ja siis ja siis laintest oleks eesti keele seestütlev. Ma teen siis seestütleva eesti keele järgi: laineista. kangas see on eesti keelega sarnane kangaita kangastest kangai- kangia ei kangaista Antud juhul on tegemist süsteemiülekandega: õppijad toetuvad emakeele morfoloogiasüsteemi toimimise põhimõttele, mille järgi mitmuse vormide käänamisel liidetakse tüvevariandile mitmuse tunnus ja käändelõpp. Lähtekeelest sihtkeelde kandub seega morfoloogilise vormi moodustusmehhanism, aglutinatsioon, ning konkreetne mitmuse morfeemivariant on seejuures teisejärguline. Süsteemiülekanne on niisiis paradigmaatiline: vastavuste leidmisel ei toetuta mitte ainult võrreldavatele vormidele, vaid kogu vormistikule, sh muutevormidele, mida testiülesandes ei küsita. Näiteks soome keele mitmuse osastava käände vormi moodustamisel toetub õppija nii eesti keele ainsuse kui ka mitmuse osastavale: herne hernest herneid herneita hernei/ssa hernei/sta Morfoloogiliste paradigmade olulisust keeltevaheliste vastavuste loomisel näitab veenvalt ka klassiruumi spontaanne keelekasutus, kui õpilane otsib sarnasust eesti sõna põld ja soome sõna pelto vahel ning võrdleb omavahel eesti ainsuse osastavat ja soome ainsuse nimetavat. Näiteks: Eetu: peltu (2.0) ja põldu. (.) põldo. (.) palto pelto pulto. Ülekandemehhanismid on seega konkreetse keelendi ülekandest märgatavalt mitmekesisemad, hõlmates ka teisi paradigma muutevorme. Keeltevahelise sarnasuse tunnetamine lähte- ja sihtkeele vormides viib keeleloomes oletuseni, et ka teised sama paradigma vormid sarnanevad, nt on Mäetagused

14 sarnased soome ja eesti mitmuse nimetav hampaat ja hambad ning mitmuse osastava käände vormid hambaid ja hampait(a): Suvi-tchr: Eetu: Suvi-tchr: Eetu: Miks pitää pestä hampaat, minkä takia? s- sitten (.) kun ei ole kuukausi a- hampaid pesnud sitten ää klõnk klõnk klõnk klõnk klõnk klõnk klõnk ruhh. (.) eheh heh Miks tuleb hambad (ära) pesta, mille pärast? s- siis (.) kui ei ole kuu (aega) a- hambaid pesnud siis ää klõnk klõnk klõnk klõnk klõnk klõnk klõnk ruhh. (.) eheh heh Sellest, et mitmuse vormi moodustamine nõuab tavapärasest enam aega, annab tunnistust kõnevoo hetkeline peatumine enne mitmuse osastava produtseerimist. Igasugune paus kõneleb siin protsessi keerukusest. Arvestama peab ka seda, et antud näites on tegemist soome kõnekeelega, milles eesti keelega sarnaselt on lõpuvokaalid kadunud ning lähedus eesti keelega seetõttu suurem kui soome üldkeelel. Vaadeldud näited osutavad, et sarnasuse tunnetamine lähte- ja sihtkeele muutemorfoloogia elementide vahel on mitmeastmeline ega tarvitse alati hõlmata kõiki antud vormi moodustamiseks vajalikke elemente. Sellest annavad tunnistust vormid, mille tüvi võib olla sihtkeelepärane ja morfoloogilised formatiivid lähtekeelsed või vastupidi. Morfoloogiasüsteemide sarnasuse tunnetamine seevastu paistab analüüsi põhjal osalevat keeleloomeprotsessis kõikehõlmavalt. Lähedastes sugulaskeeltes ei järgne ilmselt süsteemi õppimine elementide õppimisele. Keeltevahelise sarnasuse tõttu oskab õppija emakeele põhjal juba suurt osa sihtkeele süsteemist ning teab, kuidas see üldjoontes toimib. Õppimise käigus täpsustuvad produtseeritavad vormid elementide sarnasuse tunnetamise kaudu, muutudes üha enam sihtkeelepäraseks Lähtekeele analoogia ja sihtkeele reeglid võistlemas Eesti koolides on soome morfoloogia õpetamine olnud traditsiooniliselt reeglipõhine (Palmeos 1981: ; Alvre 1967: 74 75). Muutemorfoloogia õpetamine reeglite abil on üsna järjekindlalt kasutusel pea kõikides soome keele õpikutes, isegi kui reegleid ei eksplitseerita. Ka õpik, mille järgi käesoleva uurimuse sihtrühm soome keelt õppis, lähtub soome muutemorfoloogia käsitlus reeglitest (Sark 1995: 35 39). Kui õppijad on harjunud teadmisega, et sõnal on mitmeid tüve-, tunnuse- ja lõpuallomorfe, siis saab ta neid hakata ühendama (Sark 1994: 23). Noomeni mitmusevormide käänamist õpetades järgitakse just seda põhimõtet (Sark 1995: 35 38): tüvemoodustusreeglid eelnevad tüve-, tunnuse- ja 256

15 Õppija teekond: sarnasuse tunnetamisest sihtkeelepärase kasutuseni lõpuallomorfide ühendamisele. Analoogiat hakatakse rakendama alles siis, kui õppijad on teadlikud erinevatest tüve- ja sufiksiallomorfide kombinatsioonidest, mille vahel on võimalik valida (Sark 1995: 41 43). Seega on viidatud õpiku lähenemine morfoloogiaõpetusele võistlusmudeli kombel astmeline, kontiinumilaadne. Õppijate soome keele vormimoodustus peaks õpetuse tulemusena tuginema valdavalt reeglitele. Samas näitavad aga uurimistulemused (Kaivapalu 2005; Kaivapalu & Martin 2007), et eestikeelsed soome keele õppijad toetuvad esmajoones lähte- ja sihtkeele analoogiale, kusjuures esimene neist tugineb paradigmade sarnasusele, teine aga üksiksõnade sarnasusele. Ei ole siis üllatav, et õpetamise tulemusena omandatud reeglipõhine vormimoodustus hakkab käänamisprotsessis võistlema emakeele analoogiaga ning takistab emakeele käänamismalli kasutust sealgi, kus see viiks sihtkeeles aktsepteeritava keelekasutuseni. Näiteks: kangas, eestikeelne sõna kango- kangoia kanga- kan/goi/sse kangas kangaista kangoista kangas on kangas vist kangas on see kankaita kankeita vilkas vilkais- vil/gas vilkai- vilkaja eesti keeles on ka sama sõna vil/ kai/ta vilkai/ssa vilk/kai/sta tuode tuot- tuoteja toode ei ole toode või? Eesti keele mitmuse osastav tooteid tuotteja tuotteissa tuotteista Eriti selge reeglite rakendamise märk on tüvevokaali muutuse üldistamine nendesse sõnavormidesse, kus seda tegelikult ei esine. Nii laieneb tänapäeva soome keele produktiivne vaheldus a > o (Niemi & Heikkinen et al. 2001: 191), mis normikohaselt on mitmuse tüvevokaaliks vaid a-tüvelistes sõnades, ka teistesse muuttüüpidesse kuuluvatele sõnadele, olgugi et õppija on tunnetanud eesti ja soome sõnavormide sarnasust. Samuti üldistatakse soome i-tüveliste sõnade mitmuse tüvevokaal a-tüvelistele sõnadele ning produktiivne ja-lõpuline mitmuse osastav normikohaselt ita-lõpulise mitmuse osastavaga käändtüüpidele, kus emakeele käänamismall viiks sihtkeelepärase keelekasutuseni. Kümnendas klassis soome keele õpinguid alustanud õpilaste keeleoskus on gümnaasiumi lõpus just sellises arengufaasis, et muutevormide produtseerimisel kõheldakse mitme võimaluse vahel. Omavahel võistlevad ühelt poolt emakeelega sarnased sihtkeele normikohased vormid ja teisalt sihtkeele normivastased vormid. Näiteks: laine laineita või laineja Miks sa kõhklema hakkasid? No siin laine on selles mõttes nagu merelaine. Ei tea ka. See tuli nii Mäetagused

16 kõhutunde järgi. Sisseütlev on laineja, siis lainiin. Sihuke võib olla, et -iin on lõpus? Põhimõtteliselt jah. Aga siin ei tule, jah? laineisiin siis. Seestütlev on siis... kui on laineja, siis laineista. Tähendus ongi vist laine. herne herneita. Ma vist teen herneiin ja seestütlev on her/neis/ta. Tahaks tähenduseks nagu hernes panna, aga vist ikka ei ole. Ma ei tea, ma panen ikka hernes. tuote Ma panen tähenduse ära kohe: toode tuotteet tuotteja ei tuotteita jah tuotteihin tuot/tei/sta kangas kang- a + i, ma ei tea, kuidas see... kangi- kangia. Ma arvan, et see on vale. Arvad, et on vale? Miks sa arvad, et vale on? Ma ei tea, tundub nagu, et see a nagu kaob ära, selles ma lihtsalt ei ole kindel. Ei tea ka, teine variant on see, et jääb alles. kangista äkki on kangaista. Kui sellest nüüd tähendus muutuks... kangas Õppijad seletavad kõhklemist kartusega, et produtseeritav vorm on liiga sarnane emakeelega. Testi sooritamise ajaks on neil pärast peaaegu kolme õpinguaastat nii palju kogemusi, et eesti ja soome keele tegelikku sarnasust ei saa alati usaldada. Näiteks: Miks just veulia? Kas sa teed mõne sõna järgi või? Või võtad eesti keele appi? Eesti keelt ma ei võta peaaegu kunagi appi, ma ei tea, ei oska... Kas sa mõnikord mõtled ka niimoodi, et ma teen sellepärast selle vormi niimoodi, et eesti keeles on ka nii? Jaa, loomulikult. Jah, aga samas ma muudan meelega midagi, et ta ei oleks täpselt nagu eesti keeles. kangas on kangas vist kangas on see kankaita kankeita Miks sa alguses kangaita vastasid? See on nagunii vale. Kui sa mõtled, et sõna on nagu eesti keeles, kas sa siis moodustad eesti keele järgi ka või? Ei, eesti keele järgi ma ei moodusta. Miks sa ei moodusta, oskad sa öelda? Ma ei ole hakand nagu moodustama, proovin ikka mõelda, kuidas soome keeles on. Need on ikka üpris erinevad ka, eesti keeles moodustamine ja 258

17 Õppija teekond: sarnasuse tunnetamisest sihtkeelepärase kasutuseni soome keeles moodustamine. Mulle on jäänud selline mulje, siis ei hakka. Kardad, et ajab segadusse? Nojah. Ei julge nagu eesti keelt appi võtta? Ei. herne on... hernes ta ei ole ju? Miks sa arvad, et ei ole? Sest et petab. Nii sarnane ei tohi olla, jah? Ei tohi jah. talvirengas ren- rengas rengas kangas rengas kangas kangaita. Ma ei saa midagi teha, kui see eesti keelega ei ühti. Mõne koha peal jälle ühtivad. Mõne koha peal ühtivad, mõne koha peal ei ühti. Ütle mulle niisugust asja, kas sul on mõned niisugused sõnad siin selles loetelus, mis tunduvad väga eesti keele moodi olevat? Jaa. koulu, vieras, tuote, herkku, herne, kirje, opas, kangas, sulkki, laine, kirkko, lelu, toinen Kas sa mõnikord mõtled ka niimoodi, et ma teen sellepärast selle vormi niimoodi, et eesti keeles on ka nii? Jaa, loomulikult. Ikka mõtled? Oskad sa öelda ka, milliste sõnade puhul sa niimoodi mõtlesid? kool koulu, lelu, toinen ja siis laine ja mis siin on tuote ja vieras. Kõigi nende puhul tegelikult, mis eesti keele moodi tunduvad, nendele võib kõigile kastid ümber tõmmata. Ja mõtled ikka, et teed nii nagu eesti keeles? Jah, aga samas ma muudan meelega midagi, et ta ei oleks täpselt nagu eesti keeles või nagu siin on, et eespool on see olemas see vorm juba mingisuguse sõna puhul, siis nagu muudan, püüan sarnaseks teha veidikene, aga samas eesti keelega on nagu ka seotud. Seega on metalingvistiline teadlikkus nii muutevormide produtseerimisel kui ka sihtkeele õppes üldisemalt võtmeküsimus: usaldamaks lähte- ja sihtkeele tegeliku sarnasuse tunnetamist, vajab õppija kindlust, et lähtekeele malli kasutamine viib tõepoolest ka sihtkeelepärase keelekasutuseni. Teisisõnu, on vaja teadmist, millal lähte- ja sihtkeele sõnavormide sarnasusega kaasneb ka muutemalli sarnasus ja millal mitte. Mäetagused

18 6. Kokkuvõte Uue keele õppimisel püüab õppija kas teadlikult või ise seda teadvustamata tugineda keeltevahelisele sarnasusele nii palju kui võimalik. Suutlikkus keeltevahelist tegelikku sarnasust tunnetada võib seejuures olla vägagi varieeruv, sõltudes õppija varasemast keeletaustast ja keeleõppekogemusest, üldteadmistest, metalingvistilisest teadlikkusest ja paljudest muudest teguritest. Kui keeleõppijad oskavad näha sarnasusseost lähte- ja sihtkeele elementide vahel ja kasutavad sarnasuse tunnetamise tulemusena sihtkeelega sarnast lähtekeele elementi ka sihtkeeles, siis realiseerub tunnetatud sarnasus lähtekeele positiivse mõjuna. Siiski ei kasuta õppijad lähtekeele malli alati seal, kus see võiks viia sihtkeeles normikohase keelekasutuseni, kuigi nad on tunnetanud lähte- ja sihtkeele elementide vahelist sarnasust. Siinses artiklis analüüsitud materjali põhjal on soome keelt võõrkeelena õppivatel eesti gümnaasiumiõpilastel selleks kaks peamist põhjust. Esiteks on gümnaasiumis soome keele õpinguid kolmanda võõrkeelena alustanud viimaseks gümnaasiumiaastaks algõpetuse juba läbinud ja omavad seega mõningat kogemust eesti ja soome keele sarnasusest ja erinevusest. Oma kogemuse põhjal ja õpetamise tulemusena teavad nad, et eesti ja soome keeles võib pealtnäha sarnaseid sõnu käänata/pöörata ühtmoodi või erinevalt. Seetõttu hakkab õppija kõhklema eri tüve- ja formatiiviallomorfide kombinatsioonide vahel, mis annab tunnistust analoogia rakendamisest. Õpingute algusest on õpetajad rõhutanud, et soome keel ei ole ikka päris sama kui eesti keel ja seda tuleb hoolega õppida. See võimendab kartust kasutada lähtekeele malli ka seal, kus see viiks sihtkeelepärase keelekasutuseni. Seetõttu muudetakse lähtekeele analoogiale tuginedes sihtkeelses produktsioonis midagi teadlikult teistsuguseks, et vältida liigset sarnasust õppija emakeelega. Teiseks soodustab analoogiamallide ja reeglipõhiselt moodustatud vormide omavahelist võistlust soome muutemorfoloogia traditsiooniline reeglitele tuginev õpetamine, mis hakkab takistama eestikeelsetele õppijatele üldiselt omast analoogiale tuginevat vormimoodustust. Seega on üsna ootuspärane, et enamasti võistlevad võõrkeeleõppijate keeleloomeprotsessis omavahel lähteja sihtkeeles sarnane sihtkeelepärane vorm ning sihtkeele produktiivset tüve ja/või muuteformatiivi sisaldav reeglipõhiselt moodustatud, kuid sihtkeeles normivastane vorm. Soome keelt keelekeskkonnas teise keelena omandavate algkooliõpilaste keeleloomes selliseid tõrkeid ning analoogia- ja reeglipõhise produtseerimise võistlusest tulenevaid takistusi ei esine. Nemad lähtuvad vormimoodustuses üsna järjekindlalt emakeelest, sest on ära tunnetanud, et kahe keele morfoloogiasüsteemid toimivad üldjoontes samamoodi. Vähehaaval täienevad nii soome keelt võõrkeelena kui ka teise keelena õppijate keelekasutuses lähtekeele elemendid sihtkeelsete elementidega ja lähenevad üha enam 260

19 Õppija teekond: sarnasuse tunnetamisest sihtkeelepärase kasutuseni sihtkeelepärasele keelekasutusele. Seega on põhjust arvata, et lähedase sugulaskeele morfoloogia õppimisel eelneb süsteemi õppimine elementide õppimisele. Kui õppija on tunnetanud kahe keele morfoloogiasüsteemide sarnasust, teab ta oma emakeele põhjal üldjoontes, kuidas sihtkeele süsteem toimib. Sihtkeele elementide õppimise ja nende sarnasuse või erinevuse tunnetamisel täpsustuvad sihtkeele morfoloogilised vormid ja muutuvad üha enam sihtkeelepäraseks. Kommentaarid oktoober oktoober Kirjandus Abrahamsson, Niclas Nästan infödd behärskning i ett andraspråk en effekt av inlärningsålder eller av tvåspråkighet? NORDAND12: Andrespråklæring og andrespråksundervisning i et livsløpsperspektiv, , Hamar. Høgskolen i Hedmark og Multiling, Universitetet i Oslos senter. Alvre, Paul Soome keele õpik iseõppijaile. Tallinn: Valgus. Andersen, Roger Transfer to somewhere. Gass, Susan & Selinker, Larry (toim). Language Transfer in Language Learning. Rowley, MA: Newbury House, lk Bates, Elisabeth & MacWhinney, Brian The competition, variation and language learning. MacWhinney, Brian (toim). Mechanisms of Language Acquisition. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, lk Bates, Elisabeth & MacWhinney, Brian Functionalism and the competition model. MacWhinney, Brian & Bates, Elisabeth (toim). The Crosslinguistic Study of Sentence Processing. Cambridge: Cambridge University Press, lk Block, Ellen L See how they read: Comprehension monitoring of L1 and L2 readers. TESOL Quarterly 26 (2), lk Bybee, Joan Morphology as lexical organisation. Hammond, T. Michael & Noonan, P. Michael (toim). Theoretical Morphology. San Diego: Academic Press, lk Bybee, Joan Phonology and Language Use. Cambridge Studies in Linguistics. New York: Cambridge University Press (doi: /CBO ). De Angelis, Gessica & Selinker, Larry Interlanguage transfer and competing linguistic systems in the multilingual mind. Cenoz, Jasone & Hufeisen, Britta & Jessner, Ulrica (toim). Crosslinguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Clevedon, UK: Multilingual Matters, lk Duškova, Libuse Similarity: An aid or hindrance in foreign language learning? Folia Linguistica 18, lk Jaakkola, Hanna Kielitieto kielitaitoon pyrittäessä. Vieraiden kielten opettajien käsityksiä kieliopin oppimisesta ja opettamisesta. Jyväskylä Studies in Education, Psychology and Social Research 128. Jyväskylä: Jyväskylän yliopisto. Mäetagused

20 Jarvis, Scott Methodological rigor in the study of transfer: Identifying L1 influence in the interlanguage lexicon. Language Learning 50 (2), lk (doi: / ). Jarvis, Scott Comparison-based and detection-based approaches to transfer research. Roberts, Leah & Howard, Martin & Ó Laoire, Muiris & Singleton, David (toim). EUROSLA Yearbook 10. Amsterdam: Benjamins, lk (doi: /eurosla.10.10jar). Jarvis, Scott & Odlin, Terence Morphological type, spatial reference, and language transfer. Studies in Second Language Acquisition 22 (4), lk Jarvis, Scott & Pavlenko, Aneta Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. New York & London: Routledge. Kaivapalu, Annekatrin Lähdekieli kielenoppimisen apuna. Jyväskylä Studies in Humanities 44. Jyväskylä: Jyväskylän yliopisto. Kaivapalu, Annekatrin Kontrastiivlingvistika ja võõrkeele õppimine. Metslang, Helle & Soidro, Siiri (toim). Lähivertailuja 16. Soome-eesti kontrastiivseminar Männikul Tallinna Ülikooli eesti filoloogia osakonna toimetised 6. Tallinn: TLÜ Kirjastus, lk Kaivapalu, Annekatrin Eesti ja soome keele vastastikune mõistmine üksiksõna- ja tekstitasandil: lingvistilised tegurid, mõistmisprotsess ja sümmeetria. Eesti Rakenduslingvistika Ühingu aastaraamat 11, lk (doi: /ERYa11.04). Kaivapalu, Annekatrin & Martin, Maisa Morphology in transition: The plural inflection of Finnish nouns by Estonian and Russian learners. Acta Linguistica Hungarica 54 (2), lk Kaivapalu, Annekatrin & Martin, Maisa Kuidas mõjutab emakeel keeltevahelise sarnasuse tunnetamist. Emakeele Seltsi aastaraamat 60 (2014), lk (doi: / esa60.04). Kellerman, Eric Transfer and non-transfer: Where we are now. Studies in Second Language Acquisition 2 (1), lk (doi: /S ). MacWhinney, Brian The Competition Model. MacWhinney, Brian (toim). Mechanisms of Language Acquisition. The 20th Annual Carnegie Symposium on Cognition. New Jersey: Erlbaum, lk MacWhinney, Brian Psycholinguistics and foreign language acquisition. Tommola, Jorma (toim). Vieraan kielen ymmärtäminen ja tuottaminen. AFinLA:n vuosikirja Suomen soveltavan kielitieteen yhdistyksen julkaisuja 48, lk MacWhinney, Brian The dinosaurs and the ring. Corrigan, Roberta & Iverson, Gregory & Lima, Susan (toim). The Reality of Linguistic Rules. Amsterdam: Benjamins, lk MacWhinney, Brian Emergentist approaches to language. Bybee, Joan & Hopper, Paul (toim). Frequency and the Emergence of Linguistic Structure. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, lk MacWhinney, Brian A unified model of language acquisition. Kroll, Judith F. & de Groot, Annette M. B. Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. Oxford: Oxford University Press, lk

ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ

ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ Tõhusa ja kaasahaarava õppe korraldamine kõrgkoolis 1. Teema aktuaalsus 2. Probleemid 3. Küsitlusleht vastustega 4. Kämmal 5. Õppimise püramiid 6. Kuidas edasi? 7. Allikad 1. Vene keele omandamine on

Rohkem

Pealkiri

Pealkiri Keelelist arengut toetavad FREPY mängud Reili Argus Luksemburgi keelepäev 2015 Taustaks Grammatika omandamisest On rikka ja vaese vormimoodustusega keeli. Mida rikkam vormimoodustus, seda varem hakkab

Rohkem

ok indd

ok indd Oma Keel nr 1 / 2007 Oma Keel Emakeele Seltsi ajakiri Toimetuskolleegium: Tiit Hennoste, Reet Kasik, Krista Kerge, Piibe Leiger, Helmi Neetar, Pille Penjam, Tiia Penjam, Peeter Päll, Ma ria- Maren Sepper,

Rohkem

Õpetajate täiendkoolituse põhiküsimused

Õpetajate täiendkoolituse põhiküsimused Õpetajate täienduskoolituse vajadus ja põhimõtted Meedi Neeme Rocca al Mare Seminar 2010 Hariduse eesmärk on õpilase areng Olulised märksõnad: TEADMISED,ARUKUS,ELUTARKUS,ISIKUPÄ- RASUS, ENESEKINDLUS JA

Rohkem

Projekt Kõik võib olla muusika

Projekt Kõik võib olla muusika Õpikäsitus ja projektiõpe Evelin Sarapuu Ülenurme lasteaed Pedagoog-metoodik TÜ Haridusteadused MA 7.märts 2018 Põlva Õpikäsitus... arusaam õppimise olemusest, eesmärkidest, meetoditest, erinevate osapoolte

Rohkem

Abiarstide tagasiside 2016 Küsimustikule vastas 137 tudengit, kellest 81 (60%) olid V kursuse ning 56 (40%) VI kursuse tudengid. Abiarstina olid vasta

Abiarstide tagasiside 2016 Küsimustikule vastas 137 tudengit, kellest 81 (60%) olid V kursuse ning 56 (40%) VI kursuse tudengid. Abiarstina olid vasta Abiarstide tagasiside 2016 Küsimustikule vastas 137 tudengit, kellest 81 (60%) olid V kursuse ning 56 (40%) VI kursuse tudengid. Abiarstina olid vastanutest töötanud 87 tudengit ehk 64%, kellest 79 (91%)

Rohkem

Tartu Ülikool Sotsiaalteaduste valdkond Haridusteaduste instituut Eripedagoogika ja logopeedia õppekava Marin Väinsalu TEGU- JA NIMISÕNAVORMIDE KASUTA

Tartu Ülikool Sotsiaalteaduste valdkond Haridusteaduste instituut Eripedagoogika ja logopeedia õppekava Marin Väinsalu TEGU- JA NIMISÕNAVORMIDE KASUTA Tartu Ülikool Sotsiaalteaduste valdkond Haridusteaduste instituut Eripedagoogika ja logopeedia õppekava Marin Väinsalu TEGU- JA NIMISÕNAVORMIDE KASUTAMINE 3 4-AASTASTEL SIMULTAANSETEL KAKSKEELSETEL LASTEL

Rohkem

TARTU ÜLIKOOL

TARTU ÜLIKOOL TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND Eesti keele osakond Ann Metslang AKVAARIUM-TÜÜPI SÕNADE KASUTUS EESTI KIRJAKEELES Bakalaureusetöö Juhendaja dotsent Külli Habicht TARTU 2010 Sisukord Sissejuhatus...

Rohkem

raamat5_2013.pdf

raamat5_2013.pdf Peatükk 5 Prognoosiintervall ja Usaldusintervall 5.1 Prognoosiintervall Unustame hetkeks populatsiooni parameetrite hindamise ja pöördume tagasi üksikvaatluste juurde. On raske ennustada, milline on huvipakkuva

Rohkem

Valik harjutusi eesti keele postkaartide jaoks Tervitused ja hüvastijätud Grupp töötab paarides, harjutab fraase ja täiendab kaardil olevat veel omapo

Valik harjutusi eesti keele postkaartide jaoks Tervitused ja hüvastijätud Grupp töötab paarides, harjutab fraase ja täiendab kaardil olevat veel omapo Valik harjutusi eesti keele postkaartide jaoks Tervitused ja hüvastijätud Grupp töötab paarides, harjutab fraase ja täiendab kaardil olevat veel omapoolsete tervitus- ja hüvastijätufraasidega. Saab arutleda,

Rohkem

Saksa keele riigieksamit asendavate eksamite tulemuste lühianalüüs Ülevaade saksa keele riigieksamit asendavatest eksamitest Saksa keele riigi

Saksa keele riigieksamit asendavate eksamite tulemuste lühianalüüs Ülevaade saksa keele riigieksamit asendavatest eksamitest Saksa keele riigi Saksa keele riigieksamit asendavate eksamite tulemuste lühianalüüs 2014 1. Ülevaade saksa keele riigieksamit asendavatest eksamitest Saksa keele riigieksam on alates 2014. a asendatud Goethe-Zertifikat

Rohkem

Relatsiooniline andmebaaside teooria II. 6. Loeng

Relatsiooniline andmebaaside teooria II. 6. Loeng Relatsiooniline andmebaaside teooria II. 5. Loeng Anne Villems ATI Loengu plaan Sõltuvuste pere Relatsiooni dekompositsioon Kadudeta ühendi omadus Sõltuvuste pere säilitamine Kui jõuame, siis ka normaalkujud

Rohkem

lvk04lah.dvi

lvk04lah.dvi Lahtine matemaatikaülesannete lahendamise võistlus. veebruaril 004. a. Lahendused ja vastused Noorem rühm 1. Vastus: a) jah; b) ei. Lahendus 1. a) Kuna (3m+k) 3 7m 3 +7m k+9mk +k 3 3M +k 3 ning 0 3 0,

Rohkem

Monitooring 2010f

Monitooring 2010f Lõimumiskava monitooring 2010 Raivo Vetik, TLÜ võrdleva poliitika professor Kohtumine Rahvuste Ümarlauas 24. september, 2010 Uuringu taust TLÜ uurimisgrupp: Raivo Vetik, Jüri Kruusvall, Maaris Raudsepp,

Rohkem

Tööplaan 9. kl õpik

Tööplaan 9. kl õpik Mõttest tekstini Eesti keele ja tekstiõpetuse õpik 9. klassile Näidistööplaan Aeg Teema Põhimõisted Õppematerjal Tegevused Õppetulemus Hindamine 1. nädal I. Suhtlemine rühmas Ptk 1 Sissejuhatuseks 2. nädal

Rohkem

E-õppe ajalugu

E-õppe ajalugu Koolituskeskkonnad MTAT.03.142 avaloeng Anne Villems September 2014.a. Põhiterminid Koolituskeskkonnad (Learning environments) IKT hariduses (ICT in education) E-õpe (e-learning) Kaugõpe (distance learning)

Rohkem

G OSA A VARIANT RESPONDENDILE ISE TÄITMISEKS

G OSA A VARIANT RESPONDENDILE ISE TÄITMISEKS G OSA A VARIANT RESPONDENDILE ISE TÄITMISEKS GS1 Järgnevalt on kirjeldatud lühidalt mõningaid inimesi. Palun lugege iga kirjeldust ja märkige igale reale, kuivõrd Teie see inimene on. Väga Minu Mõnevõrra

Rohkem

PÄRNU TÄISKASVANUTE GÜMNAASIUM ESITLUSE KOOSTAMISE JUHEND Pärnu 2019

PÄRNU TÄISKASVANUTE GÜMNAASIUM ESITLUSE KOOSTAMISE JUHEND Pärnu 2019 PÄRNU TÄISKASVANUTE GÜMNAASIUM ESITLUSE KOOSTAMISE JUHEND Pärnu 2019 SISUKORD 1. SLAIDIESITLUS... 3 1.1. Esitlustarkvara... 3 1.2. Slaidiesitluse sisu... 3 1.3. Slaidiesitluse vormistamine... 4 1.3.1 Slaidid...

Rohkem

DVD_8_Klasteranalüüs

DVD_8_Klasteranalüüs Kursus: Mitmemõõtmeline statistika Seminar IX: Objektide grupeerimine hierarhiline klasteranalüüs Õppejõud: Katrin Niglas PhD, dotsent informaatika instituut Objektide grupeerimine Eesmärk (ehk miks objekte

Rohkem

LISA KINNITATUD õppeprorektori korraldusega nr 134 MUUDETUD õppeprorektori korraldusega nr 76 Võõrkeeleoskuse tõendamise tingimu

LISA KINNITATUD õppeprorektori korraldusega nr 134 MUUDETUD õppeprorektori korraldusega nr 76 Võõrkeeleoskuse tõendamise tingimu LISA KINNITATUD õppeprorektori 22.08.2017 korraldusega nr 134 MUUDETUD õppeprorektori 06.04.2018 korraldusega nr 76 Võõrkeeleoskuse tõendamise tingimused ja kord 1. Võõrkeeleoskuse tõendamine vastuvõtul

Rohkem

loeng7.key

loeng7.key Grammatikate elustamine JFLAPiga Vesal Vojdani (TÜ Arvutiteaduse Instituut) Otse Elust: Java Spec https://docs.oracle.com/javase/specs/jls/se8/html/ jls-14.html#jls-14.9 Kodutöö (2. nädalat) 1. Avaldise

Rohkem

Mida räägivad logid programmeerimisülesande lahendamise kohta? Heidi Meier

Mida räägivad logid programmeerimisülesande lahendamise kohta? Heidi Meier Mida räägivad logid programmeerimisülesande lahendamise kohta? Heidi Meier 09.02.2019 Miks on ülesannete lahendamise käigu kohta info kogumine oluline? Üha rohkem erinevas eas inimesi õpib programmeerimist.

Rohkem

Õppekava arendus

Õppekava arendus Õppekava arendus Ülle Liiber Õppekava kui kokkulepe ja ajastu peegeldus Riiklik õppekava on peegeldus sellest ajast, milles see on koostatud ja kirjutatud valitsevast mõtteviisist ja inimkäsitusest, pedagoogilistest

Rohkem

Õnn ja haridus

Õnn ja haridus Prof. Margit Sutrop Tartu Ülikooli eetikakeskuse juhataja Õpetajate Liidu konverents Viimsis, 24. oktoobril 2012 Õnn tähendab elada head elu. Hea elu teooria seab 2 tingimust: Inimene on subjektiivselt

Rohkem

KAASAV ELU RÜHM “TAKTIILNE“

KAASAV ELU RÜHM “TAKTIILNE“ KAASAV ELU RÜHM HEV ÕPPEVAHEND 17.05.2018 Grupp: Terje Isok Gerli Mikk Veronika Vahi, Merit Roosna, Tallinna Tervishoiu Kõrgkool Juhendajad: Jana Kadastik ja Tiia Artla PROJEKTI EESMÄRK Luua õppetööd

Rohkem

No Slide Title

No Slide Title Ülevaade vanematekogu sisendist arengukavale ja arengukava tutvustus Karmen Paul sotsiaalselt toimetulev st on lugupidav ehk väärtustab ennast ja teisi saab hakkama erinevate suhetega vastutab on koostöine

Rohkem

Antennide vastastikune takistus

Antennide vastastikune takistus Antennide vastastikune takistus Eelmises peatükis leidsime antenni kiirgustakistuse arvestamata antenni lähedal teisi objekte. Teised objektid, näiteks teised antennielemendid, võivad aga mõjutada antenni

Rohkem

PowerPoint Presentation

PowerPoint Presentation Alameede 1.1.7.6 Põhikooli ja gümnaasiumi riiklikele õppekavadele vastav üldharidus Projekt Tehnoloogiaõpetuse õpetajate täienduskoolitus, Moodul A1 Ainevaldkond Tehnoloogia Marko Reedik, MSc füüsikas

Rohkem

Microsoft PowerPoint - Keskkonnamoju_rus.ppt

Microsoft PowerPoint - Keskkonnamoju_rus.ppt Keskkonnakonverents 07.01.2011 Keskkonnamõju hindamine ja keskkonnamõju strateegiline hindamine on avalik protsess kuidas osaleda? Elar Põldvere (keskkonnaekspert, Alkranel OÜ) Kõik, mis me õpime täna,

Rohkem

Pealkiri on selline

Pealkiri on selline Kuidas keerulisemad alluvad muudaksid oma käitumist, kui juht seda soovib? Jaana S. Liigand-Juhkam Millest tuleb juttu? - Kuidas enesekehtestamist suhtlemises kasutada? - Miks kardetakse ennast kehtestada?

Rohkem

SG kodukord

SG kodukord Saue Gümnaasium Koostaja: Robert Lippin Lk 1 / 5 KOOLI VASTUVÕTMISE JA VÄLJAARVAMISE TINGIMUSED JA KORD 1. ÜLDPÕHIMÕTTED 1.1. Põhikooli õpilaseks võetakse vastu kõik selleks soovi avaldavad koolikohustuslikud

Rohkem

Kuidas kehtestada N&M

Kuidas kehtestada N&M Kehtestav suhtlemine Kuidas ennast kehtestada, kui Su alluv on naine/mees? Tauri Tallermaa 15. mai 2019 Suhtlemine Kui inimene suhtleb teise inimesega keele vahendusel, leiab aset miski, mida me mujal

Rohkem

Tartu Ülikool Sotsiaalteaduste valdkond Haridusteaduste instituut õppekava: eripedagoogika Helen Binsol Harjutusi kohakäänete käsitlemiseks digitaalse

Tartu Ülikool Sotsiaalteaduste valdkond Haridusteaduste instituut õppekava: eripedagoogika Helen Binsol Harjutusi kohakäänete käsitlemiseks digitaalse Tartu Ülikool Sotsiaalteaduste valdkond Haridusteaduste instituut õppekava: eripedagoogika Helen Binsol Harjutusi kohakäänete käsitlemiseks digitaalse õppevara abil 3. klassi õpiabitundides Bakalaureusetöö

Rohkem

Kuidas ärgitada loovust?

Kuidas ärgitada loovust? Harjumaa ettevõtluspäev äriideed : elluviimine : edulood : turundus : eksport Äriideede genereerimine Harald Lepisk OPPORTUNITYISNOWHERE Ideed on nagu lapsed Kas tead kedagi, kelle vastsündinud laps on

Rohkem

Lisa 1 KINNITATUD direktori käskkirjaga nr 1-2/99 Võru Gümnaasiumi koolieksami eristuskiri 1. Eksami eesmärk saada ülevaade õppimise ja õpe

Lisa 1 KINNITATUD direktori käskkirjaga nr 1-2/99 Võru Gümnaasiumi koolieksami eristuskiri 1. Eksami eesmärk saada ülevaade õppimise ja õpe Lisa 1 KINNITATUD direktori 06.10.2017 käskkirjaga nr 1-2/99 Võru Gümnaasiumi koolieksami eristuskiri 1. Eksami eesmärk saada ülevaade õppimise ja õpetamise tulemuslikkusest koolis ning suunata eksami

Rohkem

INGLISE KEELE ÕPPEKAVA põhikooli 6.klassile 1. Õpieesmärgid. 6. klassis inglise keele õpetamisega taotletakse, et õpilane: võõrkeeled avardavad inimes

INGLISE KEELE ÕPPEKAVA põhikooli 6.klassile 1. Õpieesmärgid. 6. klassis inglise keele õpetamisega taotletakse, et õpilane: võõrkeeled avardavad inimes INGLISE KEELE ÕPPEKAVA põhikooli 6.klassile 1. Õpieesmärgid. 6. klassis inglise keele õpetamisega taotletakse, et õpilane: võõrkeeled avardavad inimese tunnetusvõimalusi ning suutlikkust mõista ja väärtustada

Rohkem

keelenouanne soovitab 5.indd

keelenouanne soovitab 5.indd Kas algustäht oleneb asutusest? Maire Raadik Ajalugu On küsitud, mis ajast võib Tartu Ülikooli kirjutada ka väikese tähega, s.o Tartu ülikool. Vastus on: vähemalt eelmise sajandi kolmekümnendatest aastatest

Rohkem

Phil Est_sisu.indd

Phil Est_sisu.indd EESSÕNA Anna Verschik Tallinna ülikool Selle aasta kogumiku teema on Keelekontaktide ja mitmekeelsuse keelelised, sotsiaalsed ja kognitiivsed aspektid. Ükski keel ei eksisteeri teistest keeltest isoleeritult

Rohkem

KURSUS Hispaania keel 4 KLASS 11 TUNDIDE ARV 35 AINE SISU Plaanide tegemine ja kohtumiste kokkuleppimine. Kestev olevik. Reeglipärased ja sagedasemad

KURSUS Hispaania keel 4 KLASS 11 TUNDIDE ARV 35 AINE SISU Plaanide tegemine ja kohtumiste kokkuleppimine. Kestev olevik. Reeglipärased ja sagedasemad KURSUS Hispaania keel 4 KLASS 11 TUNDIDE ARV 35 AINE SISU Plaanide tegemine ja kohtumiste kokkuleppimine. Kestev olevik. Reeglipärased ja sagedasemad ebareeglipärased verbid ning enesekohased tegusõnad.

Rohkem

KINNITATUD Tallinna Ehituskooli direktori käskkirjaga nr 1-1/18 KOOSKÕLASTATUD Tallinna Ehituskooli nõukogu protokoll nr 10 Õppe

KINNITATUD Tallinna Ehituskooli direktori käskkirjaga nr 1-1/18 KOOSKÕLASTATUD Tallinna Ehituskooli nõukogu protokoll nr 10 Õppe KINNITATUD Tallinna Ehituskooli direktori 14.03.2017 käskkirjaga nr 1-1/18 KOOSKÕLASTATUD Tallinna Ehituskooli nõukogu 13.03.2017 protokoll nr 10 Õppekavarühm Õppekava nimetus Puitmaterjalide töötlus CNC

Rohkem

Tallinna Ülikool/ Haridusteaduste instituut/ Üliõpilase eneseanalüüsi vorm õpetajakutse taotlemiseks (tase 7) ÜLIÕPILASE PÄDEVUSPÕHINE ENESEANALÜÜS Ül

Tallinna Ülikool/ Haridusteaduste instituut/ Üliõpilase eneseanalüüsi vorm õpetajakutse taotlemiseks (tase 7) ÜLIÕPILASE PÄDEVUSPÕHINE ENESEANALÜÜS Ül ÜLIÕPILASE PÄDEVUSPÕHINE ENESEANALÜÜS Üliõpilase nimi: Kuupäev: Pädevus Hindamiskriteerium Eneseanalüüs koos näidetega (sh vajadusel viited teoreetilistel ainekursustel tehtule) B.2.1 Õpi- ja õpetamistegevuse

Rohkem

sojateadlane_4.indd

sojateadlane_4.indd KAITSEVÄE ÜHENDATUD ÕPPEASUTUSTE PÕHIKURSUSTE KADETTIDE KOGEMUSED, USKUMUSED JA ETTEPANEKUD SEOSES NUTIVAHENDITE KASUTAMISEGA ÕPPETEGEVUSES 1 Triinu Soomere, Liina Lepp, Marvi Remmik, Äli Leijen Võtmesõnad:

Rohkem

Individuaalne õppekava ja selle koostamine I. ÜLDSÄTTED Kehtestatud dir kk nr 32/ Individuaalse õppekava koostamise aluseks on 1.

Individuaalne õppekava ja selle koostamine I. ÜLDSÄTTED Kehtestatud dir kk nr 32/ Individuaalse õppekava koostamise aluseks on 1. Individuaalne õppekava ja selle koostamine I. ÜLDSÄTTED Kehtestatud dir kk 20.11.2012 nr 32/1.1-6 1.1. Individuaalse õppekava koostamise aluseks on 1.1.1. Põhikooli ja gümnaasiumiseadus 18. Vastu võetud

Rohkem

Matemaatiline analüüs IV 1 3. Mitme muutuja funktsioonide diferentseerimine 1. Mitme muutuja funktsiooni osatuletised Üleminekul ühe muutuja funktsioo

Matemaatiline analüüs IV 1 3. Mitme muutuja funktsioonide diferentseerimine 1. Mitme muutuja funktsiooni osatuletised Üleminekul ühe muutuja funktsioo Matemaatiline analüüs IV 1 3. Mitme muutuja funktsioonide diferentseerimine 1. Mitme muutuja funktsiooni osatuletised Üleminekul üe muutuja funktsioonidelt m muutuja funktsioonidele, kus m, 3,..., kerkib

Rohkem

Kuidas coaching aitab juhil tiimiliikmeid aktiivsemalt tööprotsessi kaasata?

Kuidas coaching aitab juhil tiimiliikmeid aktiivsemalt tööprotsessi kaasata? Kuidas coaching aitab juhil tiimiliikmeid aktiivsemalt tööprotsessi kaasata? Tiina Merkuljeva superviisor coach, ISCI juhataja tiina.merkuljeva@isci.ee www.isci.ee Töötajate kaasamispraktika areng Inspireeriv

Rohkem

EVANGEELIUMI JAGAMINE MIKS JA KUIDAS RÄÄKIDA JEESUSEST TEISTELE? Kas Sa oled kunagi kellelegi rääkinud Jumalast/Jeesusest? Inimestele Jeesuse

EVANGEELIUMI JAGAMINE MIKS JA KUIDAS RÄÄKIDA JEESUSEST TEISTELE? Kas Sa oled kunagi kellelegi rääkinud Jumalast/Jeesusest? Inimestele Jeesuse EVANGEELIUMI JAGAMINE MIKS JA KUIDAS RÄÄKIDA JEESUSEST TEISTELE? Kas Sa oled kunagi kellelegi rääkinud Jumalast/Jeesusest? Inimestele Jeesuse pakutavast päästest rääkimine ongi see, mida nimetatakse evangeeliumi

Rohkem

Mida me teame? Margus Niitsoo

Mida me teame? Margus Niitsoo Mida me teame? Margus Niitsoo Tänased teemad Tagasisidest Õppimisest TÜ informaatika esmakursuslased Väljalangevusest Üle kogu Ülikooli TÜ informaatika + IT Kokkuvõte Tagasisidest NB! Tagasiside Tagasiside

Rohkem

Faktileht-1.indd

Faktileht-1.indd eesti keelest erineva emakeelega täiskasvanute eesti keele õpe Uuringu terviktekst: www.sm.ee/et/uuringud-ja-analuusid Eesti keelest erineva emakeelega täiskasvanutest umbes pooled oskavad eesti keelt

Rohkem

Pärnakad tõid aastanäitusele ligemale 100 teost - Paberleht - Pärnu Postimees

Pärnakad tõid aastanäitusele ligemale 100 teost - Paberleht - Pärnu Postimees Pärnu 1 C Toimetus Klienditugi Kolmapäev, 6. detsember 2017 POSTIMEES PÄRNU POSTIMEES UUDISED ARVAMUS KULTUUR VABA AEG TARBIJA PAB Pärnumaa Video Galerii Sport Krimi Elu Kool Ajalugu Ettevõtluslood Maa

Rohkem

Microsoft PowerPoint - VKP_VÜFdial_J_AnnikaUettekanne_VKP_ _taiendatudMU.ppt [Compatibility Mode]

Microsoft PowerPoint - VKP_VÜFdial_J_AnnikaUettekanne_VKP_ _taiendatudMU.ppt [Compatibility Mode] Kuidas arendada kohalikke avalikke teenuseid omavalitsuste ja kodanikuühenduste koostöös? Annika Uudelepp Praxise juhatuse liige, Valitsemise ja kodanikeühiskonna programmi direktor 16.09.2009 Tallinnas

Rohkem

PowerPoint Presentation

PowerPoint Presentation Kas mehed ja naised juhivad erinevalt? Kuidas kaasata mitmekesiseid meeskondi? Ester Eomois, EBSi õppejõud, doktorand Organisatsioonide juhtimistreener Minu tänased mõtted Kas naised ja mehed on juhtidena

Rohkem

SUUNISED, MIS KÄSITLEVAD SELLISEID TESTE, LÄBIVAATAMISI VÕI TEGEVUSI, MIS VÕIVAD VIIA TOETUSMEETMETE RAKENDAMISENI EBA/GL/2014/ september 2014 S

SUUNISED, MIS KÄSITLEVAD SELLISEID TESTE, LÄBIVAATAMISI VÕI TEGEVUSI, MIS VÕIVAD VIIA TOETUSMEETMETE RAKENDAMISENI EBA/GL/2014/ september 2014 S EBA/GL/2014/09 22. september 2014 Suunised, mis käsitlevad selliseid teste, läbivaatamisi või tegevusi, mis võivad viia pankade finantsseisundi taastamise ja kriisilahenduse direktiivi artikli 32 lõike

Rohkem

doi: /lv22.09 Tähendusläbirääkimised ja vestlust toetavad strateegiad algajate eesti keele õppijate ja emakeelekõnelejate interaktsioonis RAILI

doi: /lv22.09 Tähendusläbirääkimised ja vestlust toetavad strateegiad algajate eesti keele õppijate ja emakeelekõnelejate interaktsioonis RAILI doi:10.5128/lv22.09 Tähendusläbirääkimised ja vestlust toetavad strateegiad algajate eesti keele õppijate ja emakeelekõnelejate interaktsioonis Tartu Ülikool Ülevaade. Artikkel on esimene osa algajate

Rohkem

Täiskasvanute koolitajaks kujunemine BIOGRAAFILINE PERSPEKTIIV LARISSA JÕGI MARIN JOHNSON

Täiskasvanute koolitajaks kujunemine BIOGRAAFILINE PERSPEKTIIV LARISSA JÕGI MARIN JOHNSON Täiskasvanute koolitajaks kujunemine BIOGRAAFILINE PERSPEKTIIV LARISSA JÕGI MARIN JOHNSON 2008-2010 BAEA, GRUNDTVIG programm Becoming Adult Educators in European Area. BABAR, Nordplus programm Becoming

Rohkem

IMO 2000 Eesti võistkonna valikvõistlus Tartus, aprillil a. Ülesannete lahendused Esimene päev 1. Olgu vaadeldavad arvud a 1, a 2, a 3,

IMO 2000 Eesti võistkonna valikvõistlus Tartus, aprillil a. Ülesannete lahendused Esimene päev 1. Olgu vaadeldavad arvud a 1, a 2, a 3, IMO 000 Eesti võistkonna valikvõistlus Tartus, 19. 0. aprillil 000. a. Ülesannete lahendused Esimene päev 1. Olgu vaadeldavad arvud a 1, a, a 3, a 4, a 5. Paneme tähele, et (a 1 + a + a 3 a 4 a 5 ) (a

Rohkem

ANOVA Ühefaktoriline dispersioonanalüüs Treeningu sagedus nädalas Kaal FAKTOR UURITAV TUNNUS Mitmemõõtmeline statistika Kairi Osula 2017/kevad

ANOVA Ühefaktoriline dispersioonanalüüs Treeningu sagedus nädalas Kaal FAKTOR UURITAV TUNNUS Mitmemõõtmeline statistika Kairi Osula 2017/kevad ANOVA Ühefaktoriline dispersioonanalüüs Treeningu sagedus nädalas Kaal FAKTOR UURITAV TUNNUS Factorial ANOVA Mitmefaktoriline dispersioonanalüüs FAKTOR FAKTOR Treeningu sagedus nädalas Kalorite kogus Kaal

Rohkem

E-õppe ajalugu

E-õppe ajalugu Koolituskeskkonnad, avaloeng Anne Villems September 2013.a. Miks selline kursus? Info- ja kommunikatsioonitehnoloogia on meie igapäevane abiline õppetöös. Milliseid vahendeid on teie senises õppetöös kasutatud?

Rohkem

Õppimine Anne Villems, Margus Niitsoo ja Konstantin Tretjakov

Õppimine Anne Villems, Margus Niitsoo ja Konstantin Tretjakov Õppimine Anne Villems, Margus Niitsoo ja Konstantin Tretjakov Kava Kuulame Annet Essed ja Felder Õppimise teooriad 5 Eduka õppe reeglit 5 Olulisemat oskust Anne Loeng Mida uut saite teada andmebaasidest?

Rohkem

vv05lah.dvi

vv05lah.dvi IMO 05 Eesti võistkonna valikvõistlus 3. 4. aprill 005 Lahendused ja vastused Esimene päev 1. Vastus: π. Vaatleme esiteks juhtu, kus ringjooned c 1 ja c asuvad sirgest l samal pool (joonis 1). Olgu O 1

Rohkem

Tartu Ülikool

Tartu Ülikool Tartu Ülikool Code coverage Referaat Koostaja: Rando Mihkelsaar Tartu 2005 Sissejuhatus Inglise keelne väljend Code coverage tähendab eesti keeles otse tõlgituna koodi kaetust. Lahti seletatuna näitab

Rohkem

6

6 TALLINNA ÕISMÄE GÜMNAASIUMI ÕPPESUUNDADE KIRJELDUSED JA NENDE TUNNIJAOTUSPLAAN GÜMNAASIUMIS Õppesuundade kirjeldused Kool on valikkursustest kujundanud õppesuunad, võimaldades õppe kolmes õppesuunas. Gümnaasiumi

Rohkem

Microsoft Word - Errata_Andmebaaside_projekteerimine_2013_06

Microsoft Word - Errata_Andmebaaside_projekteerimine_2013_06 Andmebaaside projekteerimine Erki Eessaar Esimene trükk Teadaolevate vigade nimekiri seisuga 24. juuni 2013 Lehekülg 37 (viimane lõik, teine lause). Korrektne lause on järgnev. Üheks tänapäeva infosüsteemide

Rohkem

1

1 1 ENO RAUD PILDID JOONISTANUD EDGAR VALTER 3 Kujundanud Dan Mikkin Illustreerinud Edgar Valter Küljendanud Villu Koskaru Eno Raud Illustratsioonid Edgar Valter Autoriõiguste pärija Külli Leppik Tänapäev,

Rohkem

Tartu Ülikool Sotsiaalteaduste valdkond Haridusteaduste instituut Eripedagoogika ja logopeedia õppekava Ann Tamm LAUSE TÄHENDUSE JA MÕTTE MÕISTMINE 5

Tartu Ülikool Sotsiaalteaduste valdkond Haridusteaduste instituut Eripedagoogika ja logopeedia õppekava Ann Tamm LAUSE TÄHENDUSE JA MÕTTE MÕISTMINE 5 Tartu Ülikool Sotsiaalteaduste valdkond Haridusteaduste instituut Eripedagoogika ja logopeedia õppekava Ann Tamm LAUSE TÄHENDUSE JA MÕTTE MÕISTMINE 5 6-AASTASTEL AUTISMISPEKTRI HÄIREGA LASTEL Magistritöö

Rohkem

Uudiseid k-meride abil bakterite leidmisest [Compatibility Mode]

Uudiseid k-meride abil bakterite leidmisest [Compatibility Mode] Uudiseid k-meride abil bakterite leidmisest CLARK: fast and accurate classification of metagenomic and genomic sequences using discriminative k-mers(2015) Rachid Ounit, Steve Wanamaker, Timothy J. Close

Rohkem

ARENGUVESTLUSED COACHINGU PRINTSIIPE SILMAS PIDADES Arendava vestluste printsiibid: Eneseanalüüs, keskendumine tugevustele, julgustamine, motiveeriv e

ARENGUVESTLUSED COACHINGU PRINTSIIPE SILMAS PIDADES Arendava vestluste printsiibid: Eneseanalüüs, keskendumine tugevustele, julgustamine, motiveeriv e ARENGUVESTLUSED COACHINGU PRINTSIIPE SILMAS PIDADES Arendava vestluste printsiibid: Eneseanalüüs, keskendumine tugevustele, julgustamine, motiveeriv eesmärk Vestluse skeem vestluse läbiviijale Millel tähelepanu

Rohkem

Microsoft PowerPoint - Loodusteaduslik uurimismeetod.ppt

Microsoft PowerPoint - Loodusteaduslik uurimismeetod.ppt Bioloogia Loodusteaduslik uurimismeetod Tiina Kapten Bioloogia Teadus, mis uurib elu. bios - elu logos - teadmised Algselt võib rääkida kolmest teadusharust: Botaanika Teadus taimedest Zooloogia Teadus

Rohkem

Microsoft Word - Kurtna koolitöötajate rahulolu 2012

Microsoft Word - Kurtna koolitöötajate rahulolu 2012 KURTNA KOOLITÖÖTAJATE RAHULOLU-UURINGU TULEMUSED Koostaja: Kadri Pohlak Kurtna 212 Sisukord Sissejuhatus... 3 Rahulolu juhtimisega... 4 Rahulolu töötingimustega... 5 Rahulolu info liikumisega... 6 Rahulolu

Rohkem

(Microsoft PowerPoint - seminar_6_n\365uded-ainemudel tagasiside.ppt [Compatibility Mode])

(Microsoft PowerPoint - seminar_6_n\365uded-ainemudel tagasiside.ppt [Compatibility Mode]) Tarkvara projekt seminar VI Eelmise iteratsiooni tagasivaade, testimine, installatsioonijuhend, järgmise iteratsiooni näited. Karel Kravik Administratiivset:protestid Probleem: protestide hulk ja kvaliteet

Rohkem

Kinnitatud dir kk nr 1.3/27-k PUURMANI MÕISAKOOLI ÕPILASTE KOOLI VASTUVÕTMISE ÜLDISED TINGIMUSED JA KORD NING KOOLIST VÄLJAARVAMISE KORD 1.

Kinnitatud dir kk nr 1.3/27-k PUURMANI MÕISAKOOLI ÕPILASTE KOOLI VASTUVÕTMISE ÜLDISED TINGIMUSED JA KORD NING KOOLIST VÄLJAARVAMISE KORD 1. PUURMANI MÕISAKOOLI ÕPILASTE KOOLI VASTUVÕTMISE ÜLDISED TINGIMUSED JA KORD NING KOOLIST VÄLJAARVAMISE KORD 1. ÜLDSÄTTED 1.1. Kord kehtestatakse Põhikooli- ja gümnaasiumiseaduse, välja kuulutatud Vabariigi

Rohkem

LPC_IO2_A05_004_uuringukava tagasiside protokoll_ET

LPC_IO2_A05_004_uuringukava tagasiside protokoll_ET Prtklli viitenumber: 4 Kstaja: Cathlic Educatin Flanders Pealkiri Uuringuplaani tagasiside prtkll Allikad Dana, N. F., & Yendl-Hppey, D. (2008). The Reflective Educatr s Guide t Prfessinal Develpment:

Rohkem

Õppeprogramm „vesi-hoiame ja austame seda, mis meil on“

Õppeprogramm „vesi-hoiame ja austame seda, mis meil on“ ÕPPEPROGRAMM VESI-HOIAME JA AUSTAME SEDA, MIS MEIL ON PROGRAMMI LÄBIVIIJA AS TALLINNA VESI SPETSIALIST LIISI LIIVLAID; ESITUS JA FOTOD: ÕPPEALAJUHATAJA REELI SIMANSON 19.05.2016 ÕPPEPROGRAMMI RAHASTAS:

Rohkem

Microsoft Word - 03_ausus lisaylesanded.doc

Microsoft Word - 03_ausus lisaylesanded.doc ÕPL LS 3 LSÜLSNDD USUS ML eemat usus (sh teisi teemasid) saab sisse juhatada ka HHK- (H HLB KSULK) meetodil. Näiteks: Miks on ausus hea? Miks on ausus halb? Miks on ausus kasulik? H: Hoiab ära segadused

Rohkem

my_lauluema

my_lauluema Lauluema Lehiste toomisel A. Annisti tekst rahvaluule õhjal Ester Mägi (1983) Soran Alt q = 144 Oh se da ke na ke va de ta, ae ga i lust üü ri kes ta! üü ri kes ta! 3 Ju ba on leh tis lei na kas ke, hal

Rohkem

AINEKAVA VORM

AINEKAVA VORM ÕPPEKAVA VORM 1 2 ÕPPEKAVA NIMETUS EESTI ÕPPEKAVA NIMETUS INGLISE Keeleõpetaja mitmekeelses koolis Teacher of Languages in a Multilingual School 3 ÕPPEKAVA KOOD xxxx 4 ÕPPEASUTUS(ED) Tartu Ülikool 5 VALDKON(NA)D

Rohkem

Matemaatika ainekava 8.klass 4 tundi nädalas, kokku 140 tundi Kuu Õpitulemus Õppesisu Algebra (65 t.) Geomeetria (60 t.) Ajavaru kordamiseks (15 õppet

Matemaatika ainekava 8.klass 4 tundi nädalas, kokku 140 tundi Kuu Õpitulemus Õppesisu Algebra (65 t.) Geomeetria (60 t.) Ajavaru kordamiseks (15 õppet Matemaatika ainekava 8.klass 4 tundi nädalas, kokku 140 tundi Algebra (65 t.) Geomeetria (60 t.) Ajavaru kordamiseks (15 õppetundi) septembernovember korrastab hulkliikmeid Hulkliige. Tehted liidab, lahutab

Rohkem

Vana talumaja väärtustest taastaja pilgu läbi

Vana talumaja väärtustest taastaja pilgu läbi Vana talumaja väärtustest taastaja pilgu läbi 22.02.2019 Rasmus Kask SA Eesti Vabaõhumuuseum teadur Mis on väärtus? 1) hrl paljude inimeste, eriti asjatundjate (püsiv) hinnang asja, nähtuse või olendi

Rohkem

AASTAARUANNE

AASTAARUANNE 2014. 2018. aasta statistikatööde loetelu kinnitamisel juunis 2014 andis Vabariigi Valitsus Statistikaametile ja Rahandusle korralduse (valitsuse istungi protokolliline otsus) vaadata koostöös dega üle

Rohkem

NR-2.CDR

NR-2.CDR 2. Sõidutee on koht, kus sõidavad sõidukid. Jalakäija jaoks on kõnnitee. Kõnnitee paikneb tavaliselt mõlemal pool sõiduteed. Kõige ohutum on sõiduteed ületada seal, kus on jalakäijate tunnel, valgusfoor

Rohkem

Erasmus+ EESKUJUD ÜHISTE VÄÄRTUSTE EDENDAMINE

Erasmus+ EESKUJUD ÜHISTE VÄÄRTUSTE EDENDAMINE Erasmus+ EESKUJUD ÜHISTE VÄÄRTUSTE EDENDAMINE LÖÖGE KAASA > kui olete õpetaja või sotsiaaltöötaja ja sooviksite korraldada oma kogukonnas üritust, kus osaleb mõni eeskujuks olev inimene > kui soovite osaleda

Rohkem

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI KEELE (VÕÕRKEELENA) OSAKOND Veronika Timofejeva EESTI KEELE KOLLOKATSIOONID VENE ÕPILASTE KASUTUSES Magistrit

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI KEELE (VÕÕRKEELENA) OSAKOND Veronika Timofejeva EESTI KEELE KOLLOKATSIOONID VENE ÕPILASTE KASUTUSES Magistrit TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI KEELE (VÕÕRKEELENA) OSAKOND Veronika Timofejeva EESTI KEELE KOLLOKATSIOONID VENE ÕPILASTE KASUTUSES Magistritöö Juhendaja Raili Pool TARTU 2015 Sisukord Sissejuhatus...3

Rohkem

Microsoft PowerPoint - Tiina Saar.ppt [Compatibility Mode]

Microsoft PowerPoint - Tiina Saar.ppt [Compatibility Mode] Tööõnn läbi mitmekülgse hariduse Tiina Saar, Äripäeva Tööjõuturg toimetaja ja karjäärinõustaja 15.10.2010 Tiina Saar - Aaretesaar.ee 1 Tähelepanekud kogemusest Ettevõtetes, kus ei keskenduta pehmetele

Rohkem

2016 aasta märtsi tulumaksu laekumine omavalitsustele See ei olnud ette arvatav Tõesti ei olnud, seda pole juhtunud juba tükk aega. Graafikult näeme,

2016 aasta märtsi tulumaksu laekumine omavalitsustele See ei olnud ette arvatav Tõesti ei olnud, seda pole juhtunud juba tükk aega. Graafikult näeme, 2016 märtsi tulumaksu laekumine omavalitsustele See ei olnud ette arvatav Tõesti ei olnud, seda pole juhtunud juba tükk aega. Graafikult näeme, et märtsis laekus tulumaksu eelmise märtsist vähem ka 2009

Rohkem

MOODULI RAKENDUSKAVA Sihtrühm: metsuri 4. taseme kutsekeskhariduse taotlejad Õppevorm: statsionaarne Moodul nr 28 Mooduli vastutaja: Mooduli õpetajad:

MOODULI RAKENDUSKAVA Sihtrühm: metsuri 4. taseme kutsekeskhariduse taotlejad Õppevorm: statsionaarne Moodul nr 28 Mooduli vastutaja: Mooduli õpetajad: MOODULI RAKENDUSKAVA Sihtrühm: metsuri 4. taseme kutsekeskhariduse taotlejad Õppevorm: statsionaarne Moodul nr 28 Mooduli vastutaja: Mooduli õpetajad: Erialane võõrkeel Reet Ainsoo Reet Ainsoo, Malle Purje,

Rohkem

E-õppe tehnoloogiad kõrgkoolis E-learning Technologies in Higher Education MTAT

E-õppe tehnoloogiad kõrgkoolis E-learning Technologies in Higher Education MTAT Interaktiivsusest e-õppes Anne Villems Seneca (4.-56.a. m.a.j.) Mitte sellepärast me ei söanda uusi asju katsetada, et asjad on keerulised, vaid kuna me ei söanda neid katsetada, on nad keerulised. It

Rohkem

PowerPoint Presentation

PowerPoint Presentation Avaandmed Urmas Sinisalu Mis on avaandmed? Alus vs. Kohustus Avaandmed on kõigile vabalt ja avalikult kasutamiseks antud masinloetaval kujul andmed, millel puuduvad kasutamist ning levitamist takistavad

Rohkem

Microsoft Word - Lisa 4_Kohtususteemide vordlus

Microsoft Word - Lisa 4_Kohtususteemide vordlus RIIGIKOHTU ESIMEHE 2011. A ETTEKANNE RIIGIKOGULE LISA 4 Eesti kohtusüsteem Euroopas Euroopa Nõukogu Ministrite Komitee on ellu kutsunud Tõhusa õigusemõistmise Euroopa komisjoni (CEPEJ), mis koosneb 47

Rohkem

Millest mõtleb depressioon (ja kuidas temast aru saada?) Maarja-Liisa Oitsalu kliiniline psühholoog

Millest mõtleb depressioon (ja kuidas temast aru saada?) Maarja-Liisa Oitsalu kliiniline psühholoog Millest mõtleb depressioon (ja kuidas temast aru saada?) Maarja-Liisa Oitsalu kliiniline psühholoog Ma olen mõttetu Jälle ma ebaõnnestusin! See ülesanne ei tulnud mul hästi välja Küll ma olen vahest saamatu!

Rohkem

Excel Valemite koostamine (HARJUTUS 3) Selles peatükis vaatame millistest osadest koosnevad valemid ning kuidas panna need Excelis kirja nii, et

Excel Valemite koostamine (HARJUTUS 3) Selles peatükis vaatame millistest osadest koosnevad valemid ning kuidas panna need Excelis kirja nii, et Excel2016 - Valemite koostamine (HARJUTUS 3) Selles peatükis vaatame millistest osadest koosnevad valemid ning kuidas panna need Excelis kirja nii, et programm suudaks anda tulemusi. Mõisted VALEM - s.o

Rohkem

Microsoft Word - Document1

Microsoft Word - Document1 KOMPETENTSIPÕHINE HINDAMINE JA SELLE MEETODID Anu Vaagen, Raili Laas Mis on hindamine? Esimese asjana seostub õppuril selle sõnaga õpetaja autoriteedile alluva otsuse vorm, mis kajastub numbrilisel kujul.

Rohkem

esa 63.indd

esa 63.indd Emakeele Seltsi aastaraamat 63 (2017), 77 102 http://dx.doi.org/10.3176/esa63.03 Eesti keelt emakeelena omandavate kuueaastaste laste sõnavara seosed emade sõnavaraga ANDRA KÜTT, REILI ARGUS Annotatsioon.

Rohkem

4. KIRURGIA Üliõpilase andmed. Need väljad täidab üliõpilane Praktikatsükli sooritamise aeg Kirurgia praktikatsükkel Ees- ja perekonnanimi Matriklinum

4. KIRURGIA Üliõpilase andmed. Need väljad täidab üliõpilane Praktikatsükli sooritamise aeg Kirurgia praktikatsükkel Ees- ja perekonnanimi Matriklinum 4. KIRURGIA Üliõpilase andmed. Need väljad täidab üliõpilane Praktikatsükli sooritamise aeg Kirurgia praktikatsükkel Ees- ja perekonnanimi Matriklinumber E-posti aadress Telefoninumber Praktikatsükli läbimine.

Rohkem

Akadeemilise personali tööstressi ja läbipõlemise ohjamise meetmed (AcadOSI) Tallinna Tehnikaülikool psühholoogia õppetool professor Mare Teichmann 12

Akadeemilise personali tööstressi ja läbipõlemise ohjamise meetmed (AcadOSI) Tallinna Tehnikaülikool psühholoogia õppetool professor Mare Teichmann 12 Akadeemilise personali tööstressi ja läbipõlemise ohjamise meetmed (AcadOSI) Tallinna Tehnikaülikool psühholoogia õppetool professor Mare Teichmann 12. veebruar 2009 TÖÖSTRESS on pingeseisund, mille on

Rohkem

Andmed arvuti mälus Bitid ja baidid

Andmed arvuti mälus Bitid ja baidid Andmed arvuti mälus Bitid ja baidid A bit about bit Bitt, (ingl k bit) on info mõõtmise ühik, tuleb mõistest binary digit nö kahendarv kahe võimaliku väärtusega 0 ja 1. Saab näidata kahte võimalikku olekut

Rohkem

HIV-nakkuse levik Eestis ETTEKANNE KOOLITUSEL INIMKAUBANDUSE ENNETAMINE- KOOLITUS ÕPETAJATELE NOORSOOTÖÖTAJATELE JA KUTSENÕUSTAJATELE Sirle Blumberg A

HIV-nakkuse levik Eestis ETTEKANNE KOOLITUSEL INIMKAUBANDUSE ENNETAMINE- KOOLITUS ÕPETAJATELE NOORSOOTÖÖTAJATELE JA KUTSENÕUSTAJATELE Sirle Blumberg A HIV-nakkuse levik Eestis ETTEKANNE KOOLITUSEL INIMKAUBANDUSE ENNETAMINE- KOOLITUS ÕPETAJATELE NOORSOOTÖÖTAJATELE JA KUTSENÕUSTAJATELE Sirle Blumberg AIDS-i Ennetuskeskus HIV-nakkuse olukorra analüüs. Ohustatud

Rohkem

Vaba aja sisustamise ümbermõtestamine?

Vaba aja sisustamise ümbermõtestamine? Vaba aja sisustamise ümbermõtestamine? EGGA teabepäev Tallinnas, 21. mail 2019 Reeli Sirotkina Alustuseks Meeste Garaaž https://www.youtube.com/watch?v=ulyghzh 2WlM&list=PLBoPPphClj7l05PQWJQklXpATfd8 D_Vki&index=2&fbclid=IwAR1_QO2DVxE59E1

Rohkem

Haridus- ja Teadusministeeriumi seisukohad kurtide hariduse korraldamisel Kalle Küttis Koolivõrgu juht

Haridus- ja Teadusministeeriumi seisukohad kurtide hariduse korraldamisel Kalle Küttis Koolivõrgu juht Haridus- ja Teadusministeeriumi seisukohad kurtide hariduse korraldamisel Kalle Küttis Koolivõrgu juht 10.11.2016 Eesti elukestva õppe strateegia üldeesmärk kõigile Eesti inimestele on loodud nende vajadustele

Rohkem

Microsoft Word - Järvamaa_KOVid_rahvastiku analüüs.doc

Microsoft Word - Järvamaa_KOVid_rahvastiku analüüs.doc Töömaterjal. Rivo Noorkõiv. Käesolev töö on koostatud Siseministeeriumi poolt osutatava kohalikeomavalitsuste ühinemist toetava konsultatsioonitöö raames. Järvamaa omavalitsuste rahvastiku arengu üldtrendid

Rohkem

“MÄLUKAS”

“MÄLUKAS” Hiiumaa Arenguseminar 2016 Mälu ja mõtlemine Juhi tähelepanu Tauri Tallermaa 27.oktoober 2016 Edu 7 tunnust Allikas: Anthony Robbins. Sisemine jõud 1. Vaimustus 2. Usk e veendumus 3. Strateegia 4. Väärtushinnangute

Rohkem

Microsoft PowerPoint - loeng.ppt

Microsoft PowerPoint - loeng.ppt Tarkvaraarendusprotsess Lektor Oleg Mürk olegm@webmedia.ee Webmedia AS www.webmedia.ee Teema Mille poolest erineb üksinda programmeerimine mitmekesi tarkvaraarendamisest? Mitmekesi programmeerimine Mitmekesi

Rohkem