Väljaandja: Vabariigi Valitsus Akti liik: välisleping Teksti liik: algtekst Jõustumise kp: 01.05.2002 Avaldamismärge: RT II 2001, 8, 44 Eesti Vabariigi, Läti Vabariigi ja Leedu Vabariigi vahelise vabakaubanduslepingu ühiskomitee resolutsioon nr 1/2000 (õ)8.09.09 15:10 Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta Vabakaubandusleping RESOLUTSIOON NR 1/2000 Eesti Vabariigi, Läti Vabariigi ja Leedu Vabariigi vahelise vabakaubanduslepingu protokolli A muudatustest Ühiskomitee, võttes arvesse 13. septembril 1993. a allakirjutatud Eesti Vabariigi, Läti Vabariigi ja Leedu Vabariigi vahelist vabakaubanduslepingut (edaspidi nimetatud leping) ja Ühiskomitee resolutsiooniga nr 1/1997 selle lepingu protokolli A tehtud muudatusi, mis kirjutati alla 6. veebruaril 1997. a, ja samuti Ühiskomitee resolutsiooniga nr 1/1998, mis kirjutati alla 22. detsembril 1998, ning Ühiskomitee resolutsiooniga nr 1/1999, mis kirjutati alla 25. detsembril 1999, selle lepingu protokolli A tehtud muudatusi ja viidates selle lepingu artiklile 24; arvestades, et teksti krigeerimiseks on vaja teha mõni tehniline muudatus; arvestades, et ebapiisavate käitlemis- ja töötlemisoperatsioonide loetelu on vaja muuta, et tagada õige tõlgendamine ja võtta arvesse vajadust lisada sellesse loetellu varem hõlmamata toimingud; arvestades, et nende sätete kohaldamisaega, millega nähakse ette ühtse määraga maksude süsteemi ajutine kasutamine tagastamiskeelu või tollimaksudest vabastamise kral, tuleks pikendada 31. detsembrini 2001; arvestades, et on vaja seada sisse pärinevate ja mittepärinevate materjalide arvestuse eraldamise süsteem, mida kohaldatakse tolli loal; arvestades, et euros väljendatud summasid käsitlevaid sätteid on vaja täpsustada, et selgitada menetlust ja tagada omavääringus väljendatud summade taseme suurem stabiilsus; arvestades, et asjaomastes riikides teatava materjali tootmise puudumise arvesse võtmiseks tuleb muuta nende töötlemisnõuete nimekirja, millele mittepärinevad materjalid peavad päritolustaatuse saamiseks vastama, on teinud järgmise otsuse. Artikkel 1 Protokolli A mõiste «pärinevad tooted» definitsiooni ja administratiivse koostöö meetodite kohta muudetakse järgmiselt: 1.artikli 1 punkt iasendatakse järgmisega: «(i) «lisandunud väärtuse» arvutamiseks lahutatakse tootjahinnast kõigi kasutatud muudest kui artiklis 4 nimetatud riikidest pärinevate materjalide tolliväärtus või kui tolliväärtus ei ole teada või seda ei saa kindlaks teha, siis esimene kindlakstehtav hind, mida on lepingupoole territoiumil materjalide eest makstud;»; 2.artikkel 7 asendatakse järgmisega: «Artikkel 7. Ebapiisavad töötlemisprotsessid 1. Ilma et see piiraks lõike 2 kohaldamist, käsitatakse pärinevate toodete staatuse saamiseks ebapiisava töötlemisena järgmisi toiminguid, olenemata sellest, kas artikli 6 nõuded on täidetud või mitte: (a) toimingud toodete hea seisundi säilitamiseks vedamise ja ladustamise ajal; (b) pakendite osadeks jaotamine ja kokkupanemine; (c) pesemine, puhastamine; tolmu, oksiidi, õli, värvi ja muu katte eemaldamine; (d) tekstiiltoodete triikimine või pressimine; (e) lihtne värvimine ja poleerimine; (f) teravilja ja riisi koimine, täielik või osaline kroovimine, poleerimine ja glasuurimine; (g) suhkru värvimine või tükksuhkruks vmimine; (h) puuvilja, pähklite ja köögivilja koimine, kivide eemaldamine ja lüdimine; Eesti Vabariigi, Läti Vabariigi ja Leedu Vabariigi vahelise vabakaubanduslepi... Leht 1 / 9
(i) teritamine, lihtne lihvimine või lihtne lõikamine; (j) tuulamine, sõelumine, stimine, liigitamine, sobitamine (sealhulgas kaubaartiklitest komplektide kokkupanemine); (k) lihtne villimine plaskudesse ja pudelitesse, lihtne pakendamine konservikarpidesse, kottidesse, kastidesse, karpidesse, kinnitamine papile või kartongile ja muu lihtne pakendamine; (l) märkide, siltide, logode ja muude eraldustähiste kinnitamine või trükkimine toodetele või nende pakendile; (m) eri- või samaliigiliste toodete lihtne segamine; (n) lihtne tooteosade kokkupanek tervikliku toote saamiseks või toodete lahtivõtmine osadeks; (o) punktides a nkirjeldatud kahe või enama toimingu kombinatsioon; (p) loomade tapmine. 2. Kui otsustatakse, kas toote töötlemist tuleb käsitada ebapiisavana lõike 1 tähenduses, võetakse arvesse kõik lepingupoole territoiumil selle tootega tehtud toimingud.»; 3.artikli 15 lõike 6 viimane lause asendatakse järgmisega: «Käesoleva lõike sätteid kohaldatakse 31. detsembrini 2001.»; 4.artikli 20 järele lisatakse järgmine artikkel ja viide sellele lisatakse sisukda: «Artikkel 20a. Arvestuse eraldamine 1. Kui ühesuguste ja omavahel asendatavate pärinevate ja mittepärinevate materjalide eraldi varude hoidmisest tulenevad märkimisväärsed kulud või raskused, võib toll asjaosaliste kirjalikul taotlusel lubada selliste varude haldamiseks kasutada arvestuse eraldamise meetodit. 2. See meetod peab tagama, et teataval vaatlusperioodil saadakse «pärinevana» käsitatavate toodete arvuks sama arv, mis oleks saadud varude füüsilise eraldatuse kral. 3. Toll võib sellise loa anda mis tahes tingimustel, mida ta peab vajalikuks. 4. Seda meetodit kirjendatakse ja kohaldatakse toote valmistajariigis kehtivate raamatupidamise üldpõhimõtete alusel. 5. Kõnealuse soodustuse saaja võib sõltuvalt asjaoludest väljastada või taotleda päritolutõendeid tootekoguste suhtes, mida võib käsitada pärinevatena. Tolli nõudmisel esitab soodustuse saaja aruande koguste haldamise kohta. 6. Toll jälgib loa kasutamist ja võib selle igal ajal tühistada, kui soodustuse saaja kasutab luba valesti või ei täida mõnda muud protokollis sätestatud tingimust.»; 5.artikli 22 lõike 1 esimesse lausesse lisatakse mõiste «eksptöör» järele järgmine tekst: «edaspidi «kinnitatud eksprtöör»,»; 6.artikkel 30 asendatakse järgmisega: «Artikkel 30. Euros väljendatavad summad 1. Kui toodete kohta esitatakse arve muus vääringus kui euro, kinnitab iga artiklis 4 nimetatud asjaomane riik artikli 21 lõike 1 punkti bja artikli 26 lõike 3 kohaldamiseks igal aastal omavääringus sellised summad, mis on samaväärsed euros väljendatud summadega. 2. Kaubasaadetise suhtes kohaldatakse artikli 21 lõike 1 punkti bja artikli 26 lõiget 3 arve koostamiseks kasutatud vääringu põhjal ja asjaomase riigi kinnitatud summa kohaselt. 3. Mis tahes omavääringus kasutatavad summad on selles vääringus samaväärsed oktoobri esimesel tööpäeval euros väljendatud summadega ja neid kohaldatakse järgneva aasta 1. jaanuarist. Lepingupooli teavitatakse asjakohastest summadest. 4. Riik võib euros väljendatud summa omavääringusse ümberarvestamisel ümardada saadava summa üles- või allapoole. Ümardatud summa ei või erineda ümberarvestamisel saadavast summast rohkem kui 5 protsenti. Riik võib euros väljendatud summaga samaväärse omavääringusumma muutmata jätta, kui euros väljendatud summa ümberarvestamine lõikes 3 sätestatud iga-aastase kohanduse ajal põhjustab samaväärse omavääringusumma suurenemise, mis on enne ümardamist vähem kui 15 protsenti. Samaväärse omavääringusumma võib muutmata jätta, kui ümberarvestamine põhjustaks selle samaväärse summa vähenemise. 5. Lepingupoolte taotluse kral vaatab Ühiskomitee euros väljendatud summad läbi. Sellisel läbivaatamisel kaalub Ühiskomitee, kas asjakohaseid piiranguid on vaja säilitada. Selleks võib ta otsustada euros väljendatud summasid muuta.»; 7.II lisa muudetakse järgmiselt: Leht 2 / 9 Eesti Vabariigi, Läti Vabariigi ja Leedu Vabariigi vahelise vabakaubanduslepi...
a)harmoneeritud süsteemi rubriigi 5309 5311 kanne asendatakse järgmisega: «5309 5311 Muudest taimsetest tekstiilkiududest riie; paberlõngast riie: kumminiiti sisaldav, muu Tootmine ühekdsest lõngast 1 Tootmine: 1 kookoslõngast, džuutlõngast, looduslikest kiududest, keemilistest staapelkiududest, mis on kraasimata, kammimata või muul viisil ketramiseks ette valmistamata, tekstiilimassist või paberist või Trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine, termofikseerimine, karvastamine, kalandeerimine, kokkutõmbumise vastane töötlemine, püsiviimistlemine, dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kus trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5% toote tootjahinnast. 1 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud tooteid käsitlevate eritingimuste kohta vt sissejuhatavat märkust nr 5.»; b)harmoneeritud süsteemi rubriigi 5602 kanne asendatakse järgmisega: «5602 Vilt, impregneeritud, pealistatud, kaetud või lamineeritud või mitte: Nõeltöödeldud vilt Tootmine: 1 looduslikest kiududest, tekstiilimassist Siiski: polüpropüleen filamenti rubriigist nr 5402, polüpropüleenkiudu rubriikidest nr 5503 või 5506 või polüpropüleen filament köisikuid rubriigist nr 5501, mille monofilamendi või kiu nimiväärtus on vähem kui 9 detsiteksi, võib kasutada tingimusel, et nende väärtus ei ületa 40% toote tootjahinnast Muud Tootmine: 1 looduslikest kiududest, Eesti Vabariigi, Läti Vabariigi ja Leedu Vabariigi vahelise vabakaubanduslepi... Leht 3 / 9
kaseiinist valmistatud keemilistest staapelkiududest, või tekstiilimassist 1 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud tooteid käsitlevate eritingimuste kohta vt sissejuhatavat märkust nr 5.»; c)grupi 57 kanne asendatakse järgmisega: «Grupp 57 Vaibad ja muud tekstiilpõrandakatted: Nõeltöödeldud vildist Tootmine: (1) looduslikust kiududest, või tekstiilimassist Siiski polüpropüleen filamneti rubriigist 5402, polupropüleenkiudu rubriikidest 5503 või 5506, või polüpropüleen filament köisikuid rubriigist 5501, mille monofilamendi või kiu nimiväärtus on vähem kui 9 detsiteksi, võib kasutada tingimusel, et nende väärtus ei ületa 40% toote tootjahinnast Džuutkangast võib kasutada alusmaterjalina Muust vildist Tootmine: 1 kraasimata, kammimata või muul viisil ketramiseks ette valmistamata looduslikest kiududest, või tekstiilimassist Teistest tekstiilmaterjalidest Tootmine: 1 kookos- või džuutlõngast, sünteetilisest või tehisfilamentlõngast, looduslikest kiududest, või kraasimata, kammimata või muul viisil ketramiseks ette valmistamata keemilistest staapelkiududest Džuutkangast võib kasutada alusmaterjalina 1 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud tooteid käsitlevate eritingimuste kohta vt sissejuhatavat märkust nr 5.» Artikkel 2 Resolutsioon jõustub teise kuu esimesel päeval pärast seda, kui lepingupooled on teatanud depositaarile resolutsiooni jõustumiseks vajalike siseriiklike protseduuride täitmisest. Eesti Vabariigi ja Leedu Vabariigi suhtes rakendatakse resolutsiooni ajutiselt 1. jaanuarist 2001. Resolutsioon deponeeritakse Eesti Vabariigi, Läti Vabariigi ja Leedu Vabariigi vahelise vabakaubanduslepingu, mis kirjutati alla 13. septembril 1993, depositaari juures. Leht 4 / 9 Eesti Vabariigi, Läti Vabariigi ja Leedu Vabariigi vahelise vabakaubanduslepi...
Selle tõendamiseks on vastavalt volitatud isikud kirjutanud alla sellele resolutsioonile. Koostatud Talllinnas 28. detsembril 2000 eesti, läti, leedu ja inglise keeles. Tõlgendamiserinevuste kral võetakse aluseks ingliskeelne tekst RESOLUTION NO. 1/ 2000 OF THE JOINTCOMMITTEE On amendments to the Protocol A to the Free Trade Agreement between the Republic of Estonia and the Republic of Latvia and the Republic of Lithuania The Joint Committee, Having regard to the Free Trade Agreement between the Republic of Estonia and the Republic of Latvia and the Republic of Lithuania, signed on September 13, 1993 (hereinafter referred to as Agreement); and the amendments to Protocol A of this Agreement, signed on February 6, 1997 by the Resolution of the Joint Committee No. 1/1997 and as well as amendments to Protocol A of this Agreement signed on December 22, 1998 by the Resolution of the Joint Committee No. 1/1998 and the amendments signed on December 25, 1999 by the Resolution of the Joint Committee No. 1/1999 and making reference to Article 24 of the this Agreement Whereas some technical amendments are proposed in der to crect the text; Whereas the list of insufficient wking and processing needs to be amended to ensure the proper interpretation and to take account of the need to include some operations not covered previously by this list; Whereas the provisions f the tempary use of flat rates in cases where drawback is prohibited exemptions from customs duties are granted need to be prolonged until 31 December 2001; Whereas the need has arisen to provide f a system of accounting segregation of iginating and noniginating materials, subject to authization granted by customs authities; Whereas the provisions concerning the amounts expressed in Euro need to be revised in der to clarify the procedure and to provide greater stability f the level of the amounts in internal currencies; Whereas to take account of the lack of production of certain material within the countries concerned, a crection must be made to the list of wking and processing requirements which non-iginating materials have to fulfil to qualify f iginating status Has decided as follows: Article 1 Protocol A on the definition of the concept of iginating products and methods of administrative cooperation is hereby amended as follows: 1.Article 1 (i) shall be replaced by: (i) added value shall be taken to be the ex-wks price minus the customs value of each of the materials incpated which iginate in the other countries referred to in Article 4, where the customs value is not known cannot be ascertained, the first verifiable price paid f the materials in the Party. 2.Article 7 shall be replaced by: Article 7. Insufficient wking processing 1. Without prejudice to paragraph 2, the following operations shall be considered as insufficient wking processing to confer the status of iginating products, whether not the requirements of Article 6 are satisfied: (a) preserving operations to ensure that the products remain in good condition during transpt and stage; (b) breaking-up and assembly of packages; (c) washing, cleaning; removal of dust, oxide, oil, paint other coverings; (d) ironing pressing of textiles; (e) simple painting and polishing operations; (f) husking, partial total bleaching, polishing, and glazing of cereals and rice; (g) operations to colour sugar fm sugar lumps; (h) peeling, stoning and shelling, of fruits, nuts and vegetables; (i) sharpening, simple grinding simple cutting; (j) sifting, screening, sting, classifying, grading, matching; (including the making-up of sets of articles); (k) simple placing in bottles, cans, flasks, bags, cases, boxes, fixing on cards boards and all other simple packaging operations; Eesti Vabariigi, Läti Vabariigi ja Leedu Vabariigi vahelise vabakaubanduslepi... Leht 5 / 9
(l) affixing printing marks, labels, logos and other like distinguishing signs on products their packaging; (m) simple mixing of products, whether not of different kinds, (n) simple assembly of parts of articles to constitute a complete article disassembly of products into parts; (o) a combination of two me operations specified in subparagraphs (a) to (n); (p) slaughter of animals. 2. All operations carried out in the Parties on a given product shall be considered together when determining whether the wking processing undergone by that product is to be regarded as insufficient within the meaning of paragraph 1. 3.In Article 15, the final sentence in paragraph 6 shall be replaced by: The provisions of this paragraph shall apply until 31 December 2001. 4.The following article shall be inserted after Article 20 and reference to this article shall be added in the Table of Contents: Article 20a. Accounting segregation 1. Where considerable cost material difficulties arise in keeping separate stocks of iginating and noniginating materials which are identical and interchangeable, the customs authities may, at the written request of those concerned, authize the so-called accounting segregation method to be used f managing such stocks. 2. This method must be able to ensure that, f a specific reference-period, the number of products obtained which could be considered as iginating is the same as that which would have been obtained if there had been physical segregation of the stocks. 3. The customs authities may grant such authization, subject to any conditions deemed appropriate. 4. This method is recded and applied on the basis of the general accounting principles applicable in the country where the product was manufactured. 5. The beneficiary of this facilitation may issue apply f proofs of igin, as the case may be, f the quantity of products which may be considered as iginating. At the request of the customs authities, the beneficiary shall provide a statement of how the quantities have been managed. 6. The customs authities shall monit the use made of the authization and may withdraw it at any time whenever the beneficiary makes improper use of the authization in any manner whatsoever fails to fulfil any of the other conditions laid down in this Protocol. 5.In Article 22, paragraph 1, first sentence, the following shall be inserted after expter : hereinafter referred to as approvedexpter,. 6.Article 30 shall be replaced by: Article 30. Amounts expressed in euro 1. F the application of the provisions of Article 21 (1)(b) and Article 26(3) in cases where products are invoiced in a currency other than euro, amounts in the national currencies of the countries referred to in Article 4 equivalent to the amounts expressed in euro shall be fixed annually by each of the countries concerned. 2. A consignment shall benefit from the provisions of Article 21(1)(b) Article 26(3) by reference to the currency in which the invoice is drawn up, accding to the amount fixed by the country concerned. 3. The amounts to be used in any given national currency shall be the equivalent in that currency of the amounts expressed in euro as at the first wking day of October and shall apply from 1 January the following year. The Parties shall be notified of the relevant amounts. 4. A country may round up down the amount resulting from the conversion into its national currency of an amount expressed in euro. The rounded-off amount may not differ from the amount resulting from the conversion by me than 5 per cent. A country may retain unchanged its national currency equivalent of an amount expressed on euro if, at the time of the annual adjustment provided f in paragraph 3, the conversion of that amount, pri to any rounding-off, results in an increase of less that 15 per cent in the national currency equivalent. The national currency equivalent may be retained unchanged if the conversion would result in a decrease in that equivalent value. 5. The amounts expressed in euro shall be reviewed by the Joint Committee at the request of the State Parties. When carrying out this review, the Joint Committee shall consider the desirability of preserving the effects of the limits concerned in real terms. F this purpose, it may decide to modify the amounts expressed in euro. 7.Annex II shall be amended as follows: a)the entry f HS heading 5309 to 5311 shall be replaced by: Leht 6 / 9 Eesti Vabariigi, Läti Vabariigi ja Leedu Vabariigi vahelise vabakaubanduslepi...
5309 to 5311 Woven fabrics fo other vegetable textile fibres; woven fabrics of paperyarn: Incpating rubber thread Other Manufacture from single yarn 1 Manufacture from: 1 coir yarn, jute yarn, natural fibres, man-made staple fibres not carded combed otherwise prepared fspinning, textile pulp, paper Printing accompanied by at least two preparaty finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted fabric does not exceed 47.5% of the exwks price of the product 1 F special conditions relating to products made of amixture of textile materials, see Introducty Note 5. b)the entry f HS heading 5602 shall be replaced by: 5602 Felt, whether not impregnated, coated, covered laminated: Needleloom felt Manufacture from: 1 natural fibres, textile pulp. However: polypropylene filament of heading No 5402, polypropylene fibres of heading Nos 5503 5506 polypropylene filament tow of heading No 5501, of which the denomination in all cases of a single filament fibre is less than 9 decitex may be used provided their value does not exceed 40% of the exwks price of the product Other Manufacture from: 1 natural fibres, man-made staple fibres made from casein, textile pulp Eesti Vabariigi, Läti Vabariigi ja Leedu Vabariigi vahelise vabakaubanduslepi... Leht 7 / 9
1 F special conditions relating to products made of amixture of textile materials, see Introducty Note 5. c)chapter 57 shall be replaced by: Chapter 57 Carpets and other textile flo coverings: Of needleloom felt Manufacture from: 1 natural fibres, textile pulp However: polypropylene filament of heading No 5402, polypropylene fibres of heading Nos 5503 5506, polypropylene filament tow of heading No 5501, of which the denomination in all cases of a single filament fibre isless than 9 decitex, may be used provided their value does not exceed 40%of the exwks price of the product Jute fabric may be used as backing Of other felt Manufacture from: 1 natural fibres not carded combed otherwise processed f spinning, textile pulp Of other textile materials Manufacture from: 1 coir jute yarn, synthetic artificial filament yarn, natural fibres, man-made staple fibres not carded combed otherwise processed fspinning. Jute fabric may be used as backing 1 F special conditions relating to products made of amixture textile materials, see Introducty Note 5. Article 2 This Resolution shall enter into fce on the first day of the second month after all the Parties have notified the Depositary of completing the internal legal procedures necessary f the entry into fce of this Resolution. In respect of the Republic of Estonia and the Republic of Lithuania this resolution shall be provisionally applied from January 1, 2001. This Resolution shall be deposited with the Depositary of the Free Trade Agreement between the Republic of Estonia, the Republic of Latvia and the Republic of Lithuania signed on 13 September 1993, the Republic of Estonia. In witness whereof the undersigned plenipotentiaries, being duly authized thereto, have signed this Resolution. Done at Tallinn this 28 day of December 2000 in the English, Latvian, Lithuanian and Estonian languages. In case of divergence the English text shall prevail. Leht 8 / 9 Eesti Vabariigi, Läti Vabariigi ja Leedu Vabariigi vahelise vabakaubanduslepi...
Õiend Metaandmetes parandatud akti andja: Vabariigi Valitsus. Lisatud seosed ja ingliskeelne tekst. Eesti Vabariigi, Läti Vabariigi ja Leedu Vabariigi vahelise vabakaubanduslepi... Leht 9 / 9