Eesti keel keeleatlastes

Seotud dokumendid
Valik harjutusi eesti keele postkaartide jaoks Tervitused ja hüvastijätud Grupp töötab paarides, harjutab fraase ja täiendab kaardil olevat veel omapo

Microsoft Word - Pajusalu_Eesti murrete uurimine Wiedemannist Viitsoni_ettekanne.doc

Tallinna Tehnikakõrgkooli teadustegevuse kajastus Eesti Teadusinfosüsteemi andmebaasis Agu Eensaar, füüsika-matemaatikakandidaat Eesti Teadusinfosüste

Rahvajutud: muistend Vaimse kultuuripärandi tööleht. Kirjandus Ingrid Mikk Jüri Gümnaasium 2014

Microsoft Word - RVLi juhend.doc

Justiitsministri määrus nr 10 Euroopa tõkendi tunnistuse vormi kehtestamine Lisa EUROOPA TÕKENDI TUNNISTUS 1 Viidatud nõukogu raamotsuse 20

Pealkiri

5_Aune_Past

my_lauluema

AASTAARUANNE

KURSUS Hispaania keel 4 KLASS 11 TUNDIDE ARV 35 AINE SISU Plaanide tegemine ja kohtumiste kokkuleppimine. Kestev olevik. Reeglipärased ja sagedasemad

KOOLIEKSAM AJALUGU Ajaloo koolieksam on kirjalik töö, mis annab maksimaalselt 100 punkti ning kestab 3 tundi ( 180 minutit ). Eksamil on võimalik kasu

KUULA & KORDA INGLISE KEEL 1

PÄRNU TÄISKASVANUTE GÜMNAASIUM ESITLUSE KOOSTAMISE JUHEND Pärnu 2019

Inglise keele ainekava 5.klassile Kuu Õpitulemused Õppesisu Kohustuslik hindamine September 1. Räägib loomadest. Vaba aeg. Animals (Wild life 2. Kuula

oma_keel_2003_01

Õppekava arendus

Pärnakad tõid aastanäitusele ligemale 100 teost - Paberleht - Pärnu Postimees

01_loomade tundmaõppimine

10/12/2018 Riigieksamite statistika 2017 Riigieksamite statistika 2017 Selgitused N - eksaminandide arv; Keskmine - tulemuste aritmeetiline keskmine (

Eesti kõrgusmudel

Pealkiri

Tööplaan 9. kl õpik

PISA 2015 tagasiside koolile Tallinna Rahumäe Põhikool

OK_ indd

Microsoft PowerPoint - Keskkonnamoju_rus.ppt

Tartu Ülikool

raamat70.pmd

Euroopa Liidu Nõukogu Brüssel, 6. november /17 OJ CRP1 37 ESIALGNE PÄEVAKORD ALALISTE ESINDAJATE KOMITEE (COREPER I) Justus Lipsiuse hoone,

Microsoft PowerPoint - Loodusteaduslik uurimismeetod.ppt

Tiia Salm 2011 Online kirjastus CALAMÉO Calameo kujutab endast on-line kirjastust, mis võimaldab oma dokumente avaldada e-raamatuna tasuta. Failid (Pd

Projekt Eesti 20. sajandi ( ) sõjalise ehituspärandi kaardistamine ja analüüs 1 / 13 Projekt Eesti 20. sajandi ( ) sõjalise ehituspära

oma_keel_2002_01

PowerPoint Presentation

Pealkiri on selline

Avalike teenuste nõukogu koosoleku protokoll ( ) Tallinn nr 26-6/ /2283 Algus: Lõpp: Juhatas: Helena Lepp Protok

Pärnu Maavalitsus Akadeemia 2, Pärnu Tel Viljandi Maavalitsus Vabaduse plats 2, Viljandi Tel www

KOMISJONI MÄÄRUS (EL) 2019/ 316, veebruar 2019, - millega muudetakse määrust (EL) nr 1408/ 2013, milles käsitletakse Euroopa L

(Microsoft Word - T\366\366leht m\365isaprogramm algklassilastele tr\374kk 2.doc)

Narva Õigeusu Humanitaarkooli õppekava kinnitan erakooli pidaja MTÜ Õigeusu Hariduse Ühing Ülestõusmine. Protokoll 27, a. VALIKAINE VANASLA

Õigusteaduse 2014.a sihtevalveerimise vormide täitmise juhend. Käesolev juhendmaterjal selgitab õigusteaduse ja sellega seotud erialade 201

VaadePõllult_16.02

Erasmus+ EESKUJUD ÜHISTE VÄÄRTUSTE EDENDAMINE

Vana talumaja väärtustest taastaja pilgu läbi

Personalijuht keskastme juhi kingades3 [Compatibility Mode]

raamat5_2013.pdf

keelenouanne soovitab 5.indd

Väljaandja: Regionaalminister Akti liik: määrus Teksti liik: algtekst-terviktekst Redaktsiooni jõustumise kp: Redaktsiooni kehtivuse lõpp:

Hunt - looduse raamatukogu - tutvustus

PowerPoint Presentation

KOOLIEKSAMI ERISTUSKIRI LISA 1 EKSAMITEEMAD ja NÄIDISÜLESANDED AJALUGU Eksamil on võimalik kasutada Gümnaasiumi ajaloo atlast. TEEMAD : I EESTI AJALUG

Mascus - Jatiina esitlus 2017

Saksa keele riigieksamit asendavate eksamite tulemuste lühianalüüs Ülevaade saksa keele riigieksamit asendavatest eksamitest Saksa keele riigi

(Microsoft Word - T\366\366leht m\365isaprogramm 4-6 kl tr\374kkimiseks.doc)

EESTI STANDARD EVS-EN ISO 3381:2007 See dokument on EVS-i poolt loodud eelvaade RAUDTEEALASED RAKENDUSED Akustika Raudteeveeremi sisemüra mõõtmine (IS

Õppeprogramm „vesi-hoiame ja austame seda, mis meil on“

Lüllemäe Põhikooli õppekava lisa 5 Lüllemäe Põhikooli ainekava Aine Tunde nädalas ajalugu V klass 1 tund VI klass 2 tundi 5. klassi õpitulemused Õppes

PÕHIKOOLI AINEKAVA ÜLESEHITUS

1. Üliõpilased 1.1 Tõendid Vali menüüst: Üliõpilased tõendid tõendite trükkimine. Avaneb vorm Tõendite trükkimine, vali tõendi liik Tõend õppim

DVD_8_Klasteranalüüs

IKT 2014.a sihtevalveerimise vormide täitmise juhend. Käesolev juhendmaterjal selgitab IKT ja sellega seotud erialade 2014.a sihtevalveerim

propofol: CMDh scientific conclusions and grounds for the variation, amendments to the product information and timetable for the implementation - PSUS

Lisa I_Müra modelleerimine

Microsoft Word - Kurtna koolitöötajate rahulolu 2012

Tuhat tudengit ja sada seltsi välismaal ees2 keelt õppimas Katrin Maiste

EVS standardi alusfail

Mida räägivad logid programmeerimisülesande lahendamise kohta? Heidi Meier

Microsoft Word - Vx610 EMV KASUTUSJUHEND.doc

Õppematerjalide esitamine Moodle is (alustajatele) seminar sarjas Lõunatund e-õppega 12. septembril 2017 õppedisainerid Ly Sõõrd (LT valdkond) ja Dian

Esitlusslaidide kujundusest

CL2004D0003ET _cp 1..1

(Microsoft Word - Purgatsi j\344rve supluskoha suplusvee profiil l\374hike)

ArcGIS Online Konto loomine Veebikaardi loomine Rakenduste tegemine - esitlus

ELUPUU Eestikeelne nimi Harilik elupuu, levinud ka hiigelelupuu Ladinakeelne nimi Thuja occidentalis ja thuja plicata Rahvapärased nimed Ilmapuu, tule

Valmet, Aino. Inventarinimistu

VL1_praks6_2010k

(Microsoft Word - ÜP küsimustiku kokkuvõte kevad 2019)

Panganduse tekkimine Loe läbi tekst lk Panganduse tekkimisest ja vasta järgmistele küsimustele: 1. Millisest itaaliakeelsest sõnast tul

ok indd

INIMESEÕPETUSE AINEKAVA ABJA GÜMNAASIUMIS Klass: 10. klass (35. tundi) Kursus: Perekonnaõpetus Perekond Õpitulemused: Kursuse lõpus õpilane: 1) mõista

Uudiseid k-meride abil bakterite leidmisest [Compatibility Mode]

Microsoft Word - KOV_uuringu_analyys.doc

HIV-nakkuse levik Eestis ETTEKANNE KOOLITUSEL INIMKAUBANDUSE ENNETAMINE- KOOLITUS ÕPETAJATELE NOORSOOTÖÖTAJATELE JA KUTSENÕUSTAJATELE Sirle Blumberg A

Euroopa Liidu Nõukogu Brüssel, 19. juuli 2019 (OR. en) 11128/19 PV CONS 40 SOC 546 EMPL 417 SAN 343 CONSOM 203 PROTOKOLLI KAVAND EUROOPA LIIDU NÕUKOGU

Slide 1

Tallinna Õismäe Gümnaasiumi põhikooli ainekava

LPC_IO2_A05_004_uuringukava tagasiside protokoll_ET

PowerPoint Presentation

Bit AS_seisukoht vastuolu mittetuvastamise kohta_laenutushüvitis

Euroopa Liidu Teataja L 109 Eestikeelne väljaanne Õigusaktid 60. aastakäik 26. aprill 2017 Sisukord II Muud kui seadusandlikud aktid MÄÄRUSED Komisjon

MAJANDUSAASTA ARUANNE aruandeaasta algus: aruandeaasta lõpp: sihtasutuse nimi: Sihtasutus AKADEEMIAKE registrikood: tän

Pärnu-Jaagupi Gümnaasium

Microsoft Word - Mesi, kestvuskatsed, doc

INGLISE KEELE ÕPPEKAVA põhikooli 6.klassile 1. Õpieesmärgid. 6. klassis inglise keele õpetamisega taotletakse, et õpilane: võõrkeeled avardavad inimes

G OSA A VARIANT RESPONDENDILE ISE TÄITMISEKS

Microsoft Word - Eesti-turism2015

Projekt Eesti 20. sajandi ( ) sõjalise ehituspärandi kaardistamine ja analüüs 1 / 17 Projekt Eesti 20. sajandi ( ) sõjalise ehituspära

(Microsoft Word - Riigi \365igusabi tasu ja kulud_kord _3_.doc)

JÄRVAMAA SPORDILIIDU ÜLDKOOSOLEKU

EESTI KEELE AJALOOLINE GRAMMATIKA Häälikulugu I

Väljavõte:

11 Eesti keel keeleatlastes Vilja Oja eesti keele instituudi vanemteadur 100 aastat tagasi trükiti esimene keeleatlase köide Aastail 1902 10 avaldati Jules Gilliéroni ja Edouard Edmonti koostatud 35-köiteline prantsuse murdeatlas, Atlas linguistique de la rance. Selle 1920 kaardil esitatakse sõnade häälikulised variandid nii emamaal kui ka naaberriikide Hispaania ja Itaalia territooriumil kõneldud prantsuse murretest. Esimene rahvuskeele atlas innustas paljusid lingviste, sealhulgas eestlast Andrus Saarestet ja soomlast Lauri Kettuneni, rakendama sama meetodit oma keele uurimisel. Mis on keeleatlas? Teame, et atlas on kogumik maakaarte. Keeleatlase kaartidel näeme sõnavara, grammatiliste vormide, häälikuvariantide ja muude keelenähtuste maa-alalist levikut. Lokaalse keelekasutuse iseärasused, sarnasused ja erinevused ilmnevad murrete tasandil, mistõttu klassikaliste keeleatlaste koostajad ongi uurinud just murdekeelt. Küsimustiku järgi kogutud keelematerjal kantakse kaardile kas a) levikupiirkondadena, märgistades need värvide, viirutuste jms või eraldusjoonte, nn isoglosside abil, b) tingmärkidega, mille kuju, suuruse ja värvi valikul arvestatakse kaardistatava nähtuse erinevuste iseloomu, või c) tsitaatidena (st sõnad, häälikuvariandid vms kirjutatakse otse kontuurkaardile). Viimane märkimisviis on kahtlemata kõige täpsem, kuid nõuab kaardil palju ruumi, samuti ei anna tsitaatkaart esmapilgul haaratavat pilti eri keelendite leviku kohta. Sümbolid ja isoglossid võimaldavad kaardi koostajal soovi korral tähistada mitu keelendit sarnaselt, tuues

12 sel moel kaardil paremini esile mingit muud nähtust puudutavad erinevused. Näiteks soe on lõunaeesti murretes lämmi või lämi. Illustreerimaks kahe eri päritoluga sõna levikupiire, võib kaardil koondada põhjaeestilised häälikuvariandid soe, sue, suoja ühe ning lõunaeestilised lämmi ja lämi teise märgi alla. Keelekaardid nagu mis tahes maakaardid kujutavad mitmesuguse ulatusega territooriume. Enamik seni avaldatud keeleatlasi on piirdunud ühe keele levilaga või osaga sellest, kuid on koostatud ka mitme keele ala hõlmavaid atlasi. Eesti murdeainest on kaardistatud kolme erineva geograafilise ulatusega atlase tarvis. Andrus Saareste koostatud Eesti murdeatlase ja Väikese eesti murdeatlase aluseks on 1920. 40. aastate Eesti kaart. Soome, Eesti ja Karjala lingvistide ühistööna tehakse praegu atlast, mille kaartidel esitatakse kõrvuti kõigi läänemeresoome keelte materjal, selle pealkiri on ladinakeelne, Atlas Linguarum ennicarum. Suurimat maa-ala käsitleb Euroopa keelte atlas Atlas Linguarum Europae. Eesti murdeatlased 1938. aastal ilmus Tartus Andrus Saareste Eesti murdeatlase (lühendatult EMA) esimene vihik ja kolm aastat hiljem teine vihik. Need koos sisaldavad 66 tsitaatmeetodil koostatud keelekaarti. Murdenäited on kirja pandud täpses foneetilises transkriptsioonis ehk häälduskirjas. Teadete (tsitaatide) hulk ühel kaardil on tavaliselt ca 150 200. Paljudele kaartidele on lisatud veel väike üldistav kaart, millel keelendi levikupiirid on näidatud isoglossi või viirutuste abil. EMA 2. vihikus on ära toodud kavatsetava 3. 7. vihiku sisukord, kust leiame 152 kaardi nimetused. Sõja tõttu töö katkes. Andrus Saareste emigreerus Rootsi, kus jätkas eesti murdematerjali kaardistamist. 1955. aastal avaldati Uppsalas Andrus Saareste Väike eesti murdeatlas, mida autor ise on nimetanud EMA jätkuks. EMAst erineb see väiksema formaadi ja osalt ka ülesehituse poolest. Siin on kokku 149 keelekaarti, millest 20 leheküljesuurust tsitaatkaarti on varem EMAs avaldatud; teistel, väiksemamõõdulistel kaartidel asendavad foneetilisi sõnakujusid tingmärgid. Leidub ka üldistavaid, keelendi levikupiire osutavaid kaarte. Atlase lõpus on katse esitada tekstigeograafiat, st tõlgitud ühiskeelne tekst 26 eesti murrakusse.

13 Suur osa kaarte neis atlastes on onomasioloogilised, st kaardistatud on üht mõistet tähistavad murdesõnad. Näiteks kaardilt seelik selgub, kus on seda kehakatet nimetatud seelikuks, kus kasutatud muid nimetusi, nagu kört, körtsik või kortsik, kuub, ümbrik, alune, ame, undruk, pallapool, küüt, jupka, prunts jt. Paljude sõnakaartide eesmärk on näidata mingi grammatilise vormi variantide levikut. Nii esitatakse omaette kaartidel tegusõna laskma vormide lasta, lasksin ja laskis murdevariandid, sõna käsi on kaardistatud mitmuse osastavas käändes, sõnad sõda ja pada ainsuse omastavas käändes jne. Nende kõrval leidub puhtgrammatilisi kaarte, kus näeme mitme sama tüüpi sõna muutevormide põhjal tehtud üldistust. Neil saame võrrelda näiteks käände- ja pöördelõppude, tunnuste ning liidete variantide levikut. Ehkki sõnade häälikulised murdeerinevused on registreeritud kõigil sõnakaartidel, keskendutakse mõnel kaardil kindlate häälikumuutuste levikupiiride selgitamisele. Nii on kaardistatud kaashäälikuühendi esinemist või puudumist sõna algul, sõnalõpulise o muutumist u-ks, sise- ja lõpukadu, pikkade täishäälikute ja diftongide vahekorda murretes jm. Enamik kaarte annab mitmekülgset teavet ning ei oleks päris õiglane liigitada neid üksnes grammatilisteks, häälikulisteks või leksikaal- Andrus Saareste Eesti murdeatlas I. Viktor Tammeveski foto

14 Andrus Saareste Eesti murdeatlas I. Kaart seelik. Viktor Tammeveski foto seteks. EMA 2. vihiku avakaardil on esitatud murdevariandid lausest Rahvas läheb kiriku. Nende kolme sõna murdevastete ja grammatiliste vormide kõrval saame siin jälgida lausekonstruktsiooni, näiteks Juminda poolsaarel on öeldud rahvas menevät kirkku, Pühalepas ra@vàst låatvbd kerìguze, Võnnus ra@va lávæ keri&kulè, Vastseliina murrakus ra@va lät keàkkohe jne. Andrus Saareste keeleatlasi tõenäoliselt raamatukauplustes ei kohta, kuid need on olemas vähemalt Eesti suuremates raamatukogudes ja keeleteadusega tegelevates asutustes. Euroopa keelte atlas Euroopa keelte atlas Atlas Linguarum Europae (lühendatult ALE) esitab paralleelselt kõigi Euroopas kõneldavate keelte murdematerjali. Ühtekokku on tegemist 51 riigi territooriumil kõneldava 22 keelerühma keeltega, mis kuuluvad 6 keelkonda. Kaasatud on ka kõik soome-ugri keeled peale handi ja mansi. Atlasesse koondatud keeleaines hõlmab 546 mõistet. Kaardistatud on taimede ja loomade, inimese ja tema kehaosade, mitmesuguste

15 tarbeesemete, tegevuste, arvude, omaduste, ilmastikunähtuste jne murdekeelseid nimetusi. Eestlaste ülesandeks oli peale eesti murrete muretseda lähisugukeelte liivi, vadja ja isuri sõnavara. Karjala lingvistid kogusid karjala murrete kõrval ka vepsa keele ja tollase NSVLi territooriumil kõneldud ingerisoome murrete materjali. ALE juhatusse kuulunud Soome keeleteadlase Terho Itkoneni eestvõttel seati kõigi läänemeresoome keelte aines ühtsesse süsteemi, nii et seda saaks arvuti abil kaardistada. ALE kaartidel on sõnad tähistatud tingmärkidega, sest Euroopa mastaabis murrete kaardistamine ei ole tsitaatmeetodil tehniliselt teostatav. Sümbolite tiheduseks arvestati kõige rohkem 1 märk 2000 km 2 kohta. Seda aluseks võttes valisid iga riigi murdeuurijad endale sobivad geograafilised punktid materjali esitamiseks atlases. Ainult mustlasi ei olnud võimalik kindla asualaga seostada, mistõttu mustlaskeele 6 murde andmed tuuakse ära kaardi servale paigutatud ristkülikus. Kaardistuspunkte on kokku 2631, neist 407 kajastavad soome-ugri keeli. Eesti keelt esindab atlases 28 murrakust kogutud sõnavara (28 kaardistuspunkti). Atlases on kaardistuspunktid tähistatud numbritega ja igasse punkti saab paigutada ainult ühe teate (tingmärgi). Mõnegi mõiste kohta on aga kaks või enam võrdväärset sünonüümi ning sel juhul loetletakse teised murdevasted kas kaardilegendi järel või kaardimapi juurde kuuluvas kommentaaride köites. ALE kaartidel on sõna seaduspärased häälikulised vasted tähistatud samasuguse sümboliga, määratlematud variandid ja eri liidetega tuletised aga erinevatega. Näiteks: sama sümboliga on kaardil märgitud eesti jõgi (murretes ka jogi, jögi, jegi, egi), isuri ja vepsa jogi, soome ja karjala joki, liivi jo ig, jo ug, vadja jõtši, jetši, komi ju, neenetsi jaã a ja saami jokkâ, omaette sümbol on antud Soome mustlaskeele sõnale jokkos. Kõigi ühest juurest pärinevate sõnade kaardimärgid on omavahel siiski suhteliselt sarnased, nii et kaardipildil joonistub välja ka lähedaste sõnaperede üldlevik. Näiteks on kokku viidavad eesti ja teiste läänemeresoome keelte meri, saksa meer, romaani keelte mare (mar, mer), slaavi more jt. Üldpealkirja Atlas Linguarum Europae all on eraldi raamatuina ilmunud sissejuhatus (Assen 1975), kaks küsimustikku (Assen 1976, 1979), viis kaardimappi koos kommentaariköidetega (Assen 1983, Assen/Maastricht 1986, 1988, 1990, Rooma 1997) ning atlase aja-

16 Atlas Linguarum Europae I, 1. Kaart meri. Viktor Tammeveski foto lugu, hetkeseisu, tulevikuplaane, tähtsust, tegijaid jms tutvustav raamat alapealkirjaga Perspectives nouvelles en géolinguistique ( Geolingvistika uued perspektiivid, Rooma, 1997). Sellest leiame ka ülevaatekirjutised Euroopas kõneldavate keelte ja keelerühmade kohta. ALE 6. vihiku kaardid ning kommentaarid on trükki antud, vihikud 7 12 koostamisel. Nii grandioosne ettevõtmine on loomulikult nõudnud pikaajalist ettevalmistustööd. Seda perioodi on ilmekalt kirjeldanud Helmi Neetar. 1 UNESCO patronaaži all ellu viidavas projektis osalevad enamiku Euroopa riikide keeleteadlased. ALE sekretariaat töötab praegu Saksamaal Bambergi ülikoolis. Peaorganisaatoriks ALE presidendiks, kes täidab ühtlasi ALE peatoimetaja kohuseid, on alates 1998. aastast Wolfgang Viereck. ALE toimetuskolleegium koguneb korra aastas, kordamööda eri riikides. Eestis peeti ALE koosolek 1995. aastal. Siinkirjutaja sõit tänavusele aastakoosolekule Ljubljanas sai teoks tänu Eesti Kultuurkapitalile.

17 Kuivõrd Euroopa keelte atlase trükkimine on osutunud väga kulukaks, piirdutakse ilmselt 12 kaardimapiga. Kogutud materjalist näeks seega trükivalgust alla veerandi. Mis saab ülejäänust? Hollandis on kaalutud võimalust avaldada see CD-ROMil. Soomlased on hankinud koopiad Uurali keelte andmelehtedest, et avaldada vähemalt Venemaal elavate sugulasrahvaste materjalid kaartidena või lihtsalt andmekoguna. Minu teada on Euroopa keelte atlast Eestis ainult üks eksemplar ja seegi ebatäielik (puuduvad eraldi raamatuina ilmunud sissejuhatus ja küsimustikud ning atlase 3. vihik koos selle juurde kuuluvate kommentaaridega). ALE 1., 2., 4. ja 5. vihikut, samuti raamatut Perspectives nouvelles en géolinguistique saab kasutada Emakeele Seltsis. Eesti keeles on ALE väljaandeid tutvustatud ajakirjas Keel ja Kirjandus. 2 Läänemeresoome keelte atlas Läänemeresoome keelte atlase Atlas Linguarum ennicarum (lühendatult AL E) kaartidel näeme kõrvuti soome-ugri keelkonna läänemeresoome haru kõigi seitsme keele (soome, eesti, karjala, isuri, vadja, vepsa, liivi) murdesõnavara. Ühelt poolt võimaldab see jälgida keelenähtuste levikut, sarnasusi ja erinevusi lähedaste sugulaskeelte rühmas tervikuna, teiselt poolt lubab ka muude keelte, eelkõige naabruses kõneldavate vene, saami, Skandinaavia ja balti keelte uurijatel teha järeldusi kontaktide kohta läänemeresoomlastega. AL E on kavandatud kolmeköitelisena, igaühes umbes 300 kaarti koos lühikeste kommentaaridega. Soomekeelsetele kommentaaridele on lisatud saksa- ja venekeelsed sisukokkuvõtted. Atlase sissejuhatus, kaardilegendid ning kaartide loetelu on neljas keeles: soome, eesti, saksa, vene. Teose esimene köide, mis sisaldab ka ulatusliku sissejuhatava osa, on kirjastamisel. AL E kaartidel on piirjoontega eraldatud kaardistusalad, mis Eestis ja Soomes kattuvad endisaegsete kihelkondadega. Nii on võimalik esitada ühest murrakust ka mitu sünonüümi. Keeleaines on kaartidele märgitud sümbolitega. Tavaline kaardistusvõrgu tihedus on sama mis ALEs maksimaalne tihedus umbes 1 : 2000 km 2. Vajaduse korral, näiteks haruldaste keelenähtuste esiletõstmiseks, antakse aga AL Es eesti ja soome murrete materjal kihelkonna täpsusega.

18 Atlase jaoks on kogutud murdematerjal 318 sõnavaralise küsimuse kohta. Enamik küsimusi seostub ühe mõistega kogutud on sama mõistet tähistavad murdesõnad asjaomastest keeltest. Väiksem osa küsimusi lähtub sõnakujust, nõndanimetatud formatiivist, mis hõlmab ühest algtüvest pärinevate sama liiki sõnade häälikulised vasted. Selle materjali põhjal on tehtud mitut liiki kaarte. Üsna palju on onomasioloogilisi kaarte, millel esitatakse mingit mõistet tähistavate 42. huuhtoa; loputama huuhto- uh(t)o- ~ uh(t)u- huhto- uh(t)alopetab lo(p)putapešš virut- verot- Ver S Kuk Val val Ves vai Tol Dj Atlas Linguarum ennicarum 1. Kaart loputama

19 murdesõnade levik. Variantide suure hulga korral on materjal jagatud mitmele kaardile. Mõnikord annab üks kaart ülevaate eri päritoluga sõnade levikust (nt suits 1: savu, suits, haiku; keris 1: kiuas, keris, ahjo, pätsi, muuri, pesä, uuni, süda) ning täpsemad sõnavariandid on registreeritud omaette kaardil või kaartidel (nt suits 2: savu, sau, sauv(v)u, sauhu). Uudne võrreldes eelkäsitletud keeleatlastega on semantika kaardistamine. AL E semantikakaartidel saame jälgida sarnase või omavahel lähedase kujuga sõnade kasutust läänemeresoome keeltes, näiteks mida kusagil väljendatakse nimisõnaga osa, omadussõnaga peen (soome pieni), tegusõnaga magada (soome maata). Kaartidel kujutatu mõistmiseks hädavajaliku info leiame samas trükitud kommentaaridest. AL E materjalil põhinevaid uurimusi koos kaartidega on juba ilmunud keeleteaduslikes ajakirjades ja artiklikogumikes. 3 Läänemeresoome keelte atlase tööd koordineerivad Soome kodumaa keelte uurimiskeskus (Helsingi), eesti keele instituut (Tallinn) ja Venemaa teaduste akadeemia Karjala teaduskeskus (Petroskoi). Eestlastest kuuluvad AL E toimetusse Arvo Laanest, Helmi Neetar, Vilja Oja ja Tiit-Rein Viitso. Projekti on majanduslikult toetanud Eesti Teadusfond (grandid 1240, 1828 ja 4193) ning Soome, Eesti ja Venemaa (varem NSVL) teaduste akadeemiad (teadlaste välisvahetus). Keeleatlased milleks? Keelekaardid aitavad meil orienteeruda keelemaastikul, keeles kajastub aga kõik inimeste elukeskkonnaga seonduv. Sõnade ja nende tähenduste sarnasused ning erinevused reedavad kõnelejate ajaloolist, kultuuriloolist, etnilist ja geograafilist tausta. Mõiste, mille väljendamiseks murdesõna mingil alal puudub, on olnud selle asukaile tundmatu. Näiteks pole eesti keeles ei tomatit ega lehist tähistavaid vanu murdesõnu, sest need on Eestis suhteliselt uued taimed, kuid niisuguse loodusnähtusega nagu virmalised on vanad eestlased kokku puutunud (vt allpool). Laensõnad osutavad mitmesuguste kultuuriuuenduste lähtekohtadele ja levikuteedele, sageli ka laenamise ajale. Mitmeid mõisteid on inimesed väljendanud mingit muud eset, olendit, nähtust jne tähistava(te) sõna(de) kaudu. Näiteks virmaliste kohta öeldakse eesti murretes ka põhjakad, põhjalised, laplased, kasu-

20 tatakse ühendeid taeva-, põhja-, põhjamaa või Lapimaa valgus, põhjakoit, -virvendus või -kiired, virmaliste valgusmängu kirjeldatakse väljenditega põhi (taevas, põhjataevas, põhjameri) põleb (leegitseb, loidab vms), virmalised (põhjalased, põhjalaplased vms) vehklevad (vihtlevad, lehvivad, taplevad jne), Setus on lausutud koguni, et vaarungilatsõ vaaraolapsed `võitlõsõ `vasta `ilmu. Sageli annab nimetamismotiivide analüüs aimu inimeste endisaegsest maailmakäsitlusest, uskumustest, kommetest ja arusaamadest. Keeleatlased on hindamatu väärtusega andmekogud keeleteaduslikuks uurimistööks, saame ju siin korraga võrrelda samu nähtusi kõigis kaardistatud ala murretes. Üksiknähtuste levilad kogusummas võimaldavad määratleda murde- ja keelepiire (need ei ühti kaugeltki alati riikide või haldusalade piiridega) ning seda, kas üleminek on järsk või sujuv (viimasel juhul eri nähtuste levik päriselt ei kattu). Näiteks toovad läänemeresoome keeleatlase kaardid esile läänemeresoome idaja läänerühma ning põhja- ja lõunarühma vastandumise, lõunaeesti murrete ajaloolised sidemed läänemeresoome ida- ja põhjarühma keeltega, soome edelamurrete kontaktid põhjaeesti murretega jne. Selle põhjal saame teha järeldusi asustusajaloo ja läänemeresoome hõimude omavaheliste suhete kohta. Maailma esimese keeleatlase autor Jules Gilliéron nimetas oma töö ühe peamise eesmärgina soovi talletada teaduse ja tulevaste põlvede jaoks osagi kohalike murrete rikkustest, enne kui need ühiskeele mõjul kaovad. Seda otstarvet täidavad ka kõik järgnevad murdeatlased. 1 H. Neetar, Atlas Linguarum Europae (ALE). Keel ja Kirjandus 1977, nr 6, lk 376 377; H. Neetar, Ka selle maa keel. (Euroopa keeleatlase ainetel) Kodumurre 1982, nr 15, lk 3 12; H. Neetar, ALE ja aletama. Eesti filoloogia poolsajand Teaduste Akadeemias. Eesti Keele Instituut. Tallinn 1997, lk 282 288. 2 A. Laanest, Euroopa keeleatlas. Keel ja Kirjandus 1986, nr 5, lk 312 313; H. Neetar, Euroopa keeleatlasest. Keel ja Kirjandus 1998, nr 11, lk 792 794. 3 V. Oja, Läänemeresoome sooja-adjektiividest. Oekeeta asijoo. Commentationes enno-ugricae in honorem Seppo Suhonen sexagenarii 16. V 1998. Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia 228. Helsinki, 1998, lk 360 367; V. Oja, Words for lax in the innic Languages. Linguistica Uralica XXXVIII [2002, nr 2], lk 81 92. Mitu läänemeresoome keelte atlase teemalist kirjutist on avaldatud kogumikus Studia ad geographiam linguarum pertinentia (Eesti Keele Instituudi toimetised 6. Tallinn, 2000).