Emakeele Selts

Seotud dokumendid
keelenouanne soovitab 5.indd

Tööplaan 9. kl õpik

Õppekava arendus

PÄRNU TÄISKASVANUTE GÜMNAASIUM ESITLUSE KOOSTAMISE JUHEND Pärnu 2019

Slide 1

oma_keel_2002_01

EVANGEELIUMI JAGAMINE MIKS JA KUIDAS RÄÄKIDA JEESUSEST TEISTELE? Kas Sa oled kunagi kellelegi rääkinud Jumalast/Jeesusest? Inimestele Jeesuse

Individuaalne õppekava ja selle koostamine I. ÜLDSÄTTED Kehtestatud dir kk nr 32/ Individuaalse õppekava koostamise aluseks on 1.

MergedFile

Microsoft Word - Aastaraamat 2013.docx

Hunt - looduse raamatukogu - tutvustus

OK_ indd

1. Eesti keele B2-taseme eksamiks ettevalmistamisele suunatud kursus Algus OÜ 2. Õppekavarühm: võõrkeeled ja -kultuurid. Õppekava õp v lju d d sa skus

Microsoft Word - Pajusalu_Eesti murrete uurimine Wiedemannist Viitsoni_ettekanne.doc

Väljaandja: Regionaalminister Akti liik: määrus Teksti liik: algtekst-terviktekst Redaktsiooni jõustumise kp: Redaktsiooni kehtivuse lõpp:

Väljaandja: Põllumajandusminister Akti liik: määrus Teksti liik: algtekst-terviktekst Redaktsiooni jõustumise kp: Redaktsiooni kehtivuse lõ

ERAELU KAITSE JA RIIGI LÄBIPAISTVUSE EEST VAIDEOTSUS avaliku teabe asjas nr /18/2778 Otsuse tegija Otsuse tegemise aeg ja koht Andmekaitse Inspe

Tartu Ülikool Sotsiaalteaduste valdkond Haridusteaduste instituut Eripedagoogika ja logopeedia õppekava Marin Väinsalu TEGU- JA NIMISÕNAVORMIDE KASUTA

KINNITATUD Tartu Ülikooli rektori 4. septembri a käskkirjaga nr 13 (jõustunud ) MUUDETUD Tartu Ülikooli rektori 27. novembri a k

Monitooring 2010f

Õpetajate täiendkoolituse põhiküsimused

Justiitsministri määrus nr 10 Euroopa tõkendi tunnistuse vormi kehtestamine Lisa EUROOPA TÕKENDI TUNNISTUS 1 Viidatud nõukogu raamotsuse 20

LITSENTSILEPING Jõustumise kuupäev: LITSENTSIANDJA Nimi: SinuLab OÜ Registrikood: Aadress: Telefon: E-post:

Vana talumaja väärtustest taastaja pilgu läbi

PowerPoint Presentation

Vabariigi Valitsuse 18. detsembri a määruse nr 178 Kõrgharidusstandard lisa 3 (muudetud sõnastuses) Õppekavagrupid õppevaldkondades, nendes kõrg

Tallinna Õismäe Gümnaasiumi põhikooli ainekava

Eesti Muusika- ja Teatriakadeemia diplomite, akadeemiliste õiendite ja tunnistuste väljaandmise kord I Üldsätted 1. Käesolev eeskiri sätestab Eesti Mu

EBÜ Üldkoosolek

Portfoolio Edgar Volkov Ehtekunsti eriala 2015

Narva Õigeusu Humanitaarkooli õppekava kinnitan erakooli pidaja MTÜ Õigeusu Hariduse Ühing Ülestõusmine. Protokoll 27, a. VALIKAINE VANASLA

sander.indd

Projekt Kõik võib olla muusika

G OSA A VARIANT RESPONDENDILE ISE TÄITMISEKS

Tallinna Tehnikakõrgkooli teadustegevuse kajastus Eesti Teadusinfosüsteemi andmebaasis Agu Eensaar, füüsika-matemaatikakandidaat Eesti Teadusinfosüste

EVS standardi alusfail

Kool _________________________

Pärnakad tõid aastanäitusele ligemale 100 teost - Paberleht - Pärnu Postimees

Tuhat tudengit ja sada seltsi välismaal ees2 keelt õppimas Katrin Maiste

Microsoft Word - RVLi juhend.doc

KURSUS Hispaania keel 4 KLASS 11 TUNDIDE ARV 35 AINE SISU Plaanide tegemine ja kohtumiste kokkuleppimine. Kestev olevik. Reeglipärased ja sagedasemad

Tartu Ülikool Sotsiaalteaduste valdkond Haridusteaduste instituut õppekava: eripedagoogika Helen Binsol Harjutusi kohakäänete käsitlemiseks digitaalse

INIMESEÕPETUSE AINEKAVA ABJA GÜMNAASIUMIS Klass: 10. klass (35. tundi) Kursus: Perekonnaõpetus Perekond Õpitulemused: Kursuse lõpus õpilane: 1) mõista

AASTAARUANNE

Vabariigi Valitsuse 18. detsembri a määruse nr 178 Kõrgharidusstandard lisa 3 (muudetud sõnastuses) [RT I , 17 jõust ] Õppe

KOOLIEKSAM AJALUGU Ajaloo koolieksam on kirjalik töö, mis annab maksimaalselt 100 punkti ning kestab 3 tundi ( 180 minutit ). Eksamil on võimalik kasu

(Microsoft Word - ÜP küsimustiku kokkuvõte kevad 2019)

Microsoft PowerPoint - BPP_MLHvaade_juuni2012 (2)

2016 aasta märtsi tulumaksu laekumine omavalitsustele See ei olnud ette arvatav Tõesti ei olnud, seda pole juhtunud juba tükk aega. Graafikult näeme,

Eesti keel teise keelena kuulmispuudega õpilaste jaoks Eesti keele kui teise keele õppe- ja kasvatuseesmärgid kuulmispuudega õpilastele I kool

PowerPoint Presentation

SUUNISED, MIS KÄSITLEVAD SELLISEID TESTE, LÄBIVAATAMISI VÕI TEGEVUSI, MIS VÕIVAD VIIA TOETUSMEETMETE RAKENDAMISENI EBA/GL/2014/ september 2014 S

EUROOPA KOMISJON Brüssel, C(2018) 7044 final KOMISJONI DELEGEERITUD MÄÄRUS (EL) /, , millega muudetakse delegeeritud määrust (EL)

Valik harjutusi eesti keele postkaartide jaoks Tervitused ja hüvastijätud Grupp töötab paarides, harjutab fraase ja täiendab kaardil olevat veel omapo

TALLINNA PAE GÜMNAASIUMI AINEKAVAD GÜMNAASIUM AINEVALDKOND: KEEL JA KIRJANDUS 1

Suunised Euroopa turu infrastruktuuri määruse (EMIR) kohaste kesksetele vastaspooltele suunatud protsüklilisusvastaste tagatismeetmete kohta 15/04/201

Microsoft PowerPoint - Keskkonnamoju_rus.ppt

Microsoft PowerPoint - Ott Ojaveer.ppt [Compatibility Mode]

AM_Ple_NonLegReport

TELLIJAD Riigikantselei Eesti Arengufond Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium KOOSTAJAD Olavi Grünvald / Finantsakadeemia OÜ Aivo Lokk / Väärtusi

ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ

Abiarstide tagasiside 2016 Küsimustikule vastas 137 tudengit, kellest 81 (60%) olid V kursuse ning 56 (40%) VI kursuse tudengid. Abiarstina olid vasta

Keskkonnakaitse ja ruumilise planeerimise analüüsist Erik Puura Tartu Ülikooli arendusprorektor

EDL Liiga reeglid 1. ÜLDSÄTTED 1.1. EDL Liiga toimub individuaalse arvestuse alusel, kus mängijad on jagatud hooaja EDL Liiga tulemuste põhj

Plant extinctions and colonizations in European grasslands due to loss of habitat area and quality: a meta-analysis

EVS standardi alusfail

Margus Kontus Portfoolio Eesti Kunstiakadeemia / Estonian Academy of Arts Vabade kunstide teaduskond / Faculty of Fine Arts Graafika BA / Graphic Art

(Microsoft Word - PK 2009 J\365geva IV etapp.doc)

6

ESF VAHENDITEST RAHASTATAVA TÄISKASVANUTE TÄIENDUSKOOLITUSE ÕPPEKAVA 1. Üldandmed Õppeasutus: Õppekava nimetus: (venekeelsetel kursustel nii eesti kui

Pealkiri

DVD_8_Klasteranalüüs

Õnn ja haridus

PowerPoint Presentation

ES

Layout 1

KOOLITUSTE HALDAMINE E-TÖÖTUKASSA KASUTAJAJUHEND 1

01_loomade tundmaõppimine

Bit AS_seisukoht vastuolu mittetuvastamise kohta_laenutushüvitis

Ülesanne #5: Käik objektile Kooli ümberkujundamist vajava koha analüüs. Ülesanne #5 juhatab sisse teise poole ülesandeid, mille käigus loovad õpilased

Pärnu-Jaagupi Gümnaasium

(Microsoft Word - \334levaade erakondade finantsseisust docx)

Eelnõu lisa_3.docx

EUROOPA NÕUKOGU KONVENTSIOON NAISTEVASTASE- JA KODUVÄGIVALLA ENNETAMISE JA SELLE VASTU VÕITLEMISE KOHTA Istanbuli Konventsioon VABA HIRMUST VABA VÄGIV

ANDMEKAITSE INSPEKTSIOON Valvame, et isikuandmete kasutamisel austatakse eraelu ning et riigi tegevus oleks läbipaistev ISIKUANDMETE KAITSE EEST VASTU

Inglise keele ainekava 5.klassile Kuu Õpitulemused Õppesisu Kohustuslik hindamine September 1. Räägib loomadest. Vaba aeg. Animals (Wild life 2. Kuula

Pealkiri on selline

VME_Toimetuleku_piirmäärad

Kinnitatud õppenõukogu otsusega nr GÜMNAASIUMI AINEKAVAD

C

Kuidas, kus ja milleks me kujundame poliitikaid Kuidas mõjutavad meid poliitikad ja instrumendid Euroopa Liidu ja riigi tasandil Heli Laarmann Sotsiaa

KEHTESTATUD õppeprorektori korraldusega nr 190 MUUDETUD õppeprorektori korraldusega nr 158 MUUDETUD õppeprorektori ko

Õppimine Anne Villems, Margus Niitsoo ja Konstantin Tretjakov

Õppeprogramm „vesi-hoiame ja austame seda, mis meil on“

SG kodukord

6

Kuidas kehtestada N&M

Tallinna Õismäe Gümnaasiumi põhikooli ainekava

Pealkiri

Load Ehitise kasutusluba Ehitusseaduse kohaselt võib valminud ehitist või selle osa kasutada vaid ettenähtud otstarbel. Kasutamise

Väljavõte:

Ülle Lennuk Tallinna ülikooli keeletoimetamise magister Uuenduslik ja alalhoidlik Tuglas Friedebert Tuglase novellide Popi ja Huhuu ja Hingemaa eri redaktsioonide keelelisi ning stiililisi muutusi uurides lähtusin oletusest, et Tuglas soovis järgida eesti keele normimuutusi ja täiustada juba eelnevas versiooniski väljendusrikast teksti. Eeldasin, et nooreestlasena kasutas ta novelle redigeerides keele uuendus likke vorme ning uudissõnu. 1 Ilmselgelt on novellid olnud Tuglase loomingu tuntuim osa, neid käsitletakse ka koolis. Tänapäeva põhikooli lõpetaja teab Popit ja Huhuud, Hingemaad ja mõnd teist-kolman dat tema lühiproosa teost, mis vaatamata oma saja ja enama aasta taha jäävale loomisajale pakuvad ka praegu elamuslikke mõtisklusvõimalusi. Tuglase vaibumatu soov oma tekste iga ilmumiskorra eel paremaks muuta vananenud keelendeid asendades, sõnavara uuendades, sõnastuslikku täpsust ja nõtkust taotledes kestis kuni kirjaniku viimaste elupäevadeni. Valides sõnu, vaagides paralleelvõimalusi ja lause heakeelsust kohendades järgis ta kehtivat keelenormi, hoidis silma ees keeleteadlaste ja -korraldajate soovitusi, usaldamata ometi oma tekste kellegi teise toimetada. Tuntaval määral jättis Tuglas neisse kirjutamis aegset hõngu, Ants Orase arvamusel oli seda siiski vähe ja ümbertegemised pole ta asjadele just kasuks tulnud (Lange 2004: 185). Redaktsioonides tehtud muudatuste kasu ja kahju üle juurdlemine pani vaatlema tuglaslikul enesetoimetamisel ajastutruuks jäämist või 1 Artikkel põhineb 2018. aastal Tallinna ülikoolis kaitstud magistritööl Friedebert Tuglas oma varaste novellide toimetajana. OMA KEEL 2/2018 37

NOVELLI HINGEMAA REDAKTSIOONID: Hingemaa. 1906. [Autorinimi Fr. Mihkelson]. Tartu: Noor- Eesti Kirjastus Kaks juttu. 1914. Tartu: Noor- Eesti Kirjastus Liivakell I. 1919. Tartu: Noor- Eesti Kirjastus Valimik novelle. 1935. Tartu: K./ Ü. Loodus Kogutud novellid ja väikepalad I. 1939. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus Hingemaa. 1941. Tallinn: Riiklik Kirjastus Pedagoogiline Kirjandus Elu ja kangastused. 1946. Tallinn: Riiklik Kirjastus Ilukirjandus ja Kunst Kogutud teosed I. Novellid 1986. Tallinn: Kirjastus Eesti Raamat NOVELLI POPI JA HUHUU REDAKTSIOONID: Vaba Sõna 1914, 11/12. Tartu: Noor-Eesti, 337 350 Saatus. 1917. Tallinn: Kirjastus-Ühisus Maa Popi ja Huhuu. 1921. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus Valimik novelle. 1935. Tartu: K./ Ü. Loodus Kuldne rõngas. 1936. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus Valitud novellid ja väikepalad. 1942. Tallinn: Eesti Kirjastus Elu ja kangastused. 1946. Tallinn: RK Ilukirjandus ja Kunst Kogutud teosed 1. Novellid I. 1986. Tallinn: Eesti Raamat vastupidist keele ja stiili ajakohastamist. Ajastutruuks jäämiseks võib lugeda nii murdelise eripära viimane on iseloomulik eesti keele vanematele sotsioperioodidele (Hennoste 1997: 47 48), mil paikse eluviisiga maarahvas kasutas omavahelises suhtlemises kohalikku kõnepruuki, kui ka algse autoriteksti kirjakeele säilitamist. Kirjandusteose otsekõnele annab murdekeel ajaja kohakuuluvuse, tingides samas oma arhailise keele kasutusega ka autori mõtte vahendamisraskuse uue aja lugejale. Viimasele mõistetav olemisele ja teksti loomisaegsele autentsusele võrdselt pretendeerida ei saa. Tuglas, kellest arvasin pigem ajakohastavat redigeerijat, seda esmapilgul ka on. Taustki näib sellist toimetajatööd kinnitavat: tema 1905. aasta järgsel pagulusajal saadetud kirjadest Johannes Aavikule võib lugeda täielikku toetust viimase keeleuuendusele. Alates 1914. aasta kevadest tunnistab Tuglas Aavikule, et on tolle keelelisi brošüüre kasutanud käsi raamatuna nii palju kui võisin (Vihma 1999: 99). Uurimaks, kui palju ning milliseid muudatusi Tuglas ülalnime ta tud kahe novelli trükiredaktsioonides läbi aegade tegi, millised neist lähtusid keeleuuenduslikust suhtumisest ja millised nn ametlikust keelenormist 2, võrdlesin kaheksat Hingemaa ja sama arvu Popi ja Huhuu redaktsiooni. Ühtekokku leidsin Hingemaa redaktsioonides üle 230 ning Popi ja Huhuu trükiversioonides üle 130 muudetud-redigeeritud keelendi. Siinses 2 nn ametlik alles 1920. aastate lõpuks kujunes välja Akadeemilise Emakeele Seltsi roll eesti keele standardi aktiivse fikseerijana, varem lähtus ilmselt tegi seda ka Tuglas pigem autori jaoks usaldusväärseimast eeskujust. 38 OMA KEEL 2/2018

artiklis esitan näited nende ajalises loogikas: esmalt vaatlen varasemaid ning seejärel kauem kaalutletud ehk viitajaga tehtud redaktsioonilisi muudatusi. Varasematest redaktsioonilistest muudatustest Hingemaa esmatrüki ilmumise (1906) eel ja ajal õpetati ning õpiti Liivimaa koolides eesti keelt kui kubermangu mitteametlikku kõnekeelt ilmselt Karl August Hermanni 1884. aastal valminud õpiku Eesti keele Grammatik alusel. Nii kasutati ja kirjutati ka lihtmineviku kolmanda pöörde vorme kujul, mida Hermann oma õpikus kirjeldab (Hermann 1884: 103): 2) M i n e w i k (praeteritum imperfectum)... katsusiwad, kargasiwad, otsisiwad Ka novelli esimestes redaktsioonides on minevikuvormides kasutatud lõppu -sivad/-ivad: paisusivad ja laenetasivad ning ujusivad pika reana üksteise järel läbi pää. Ortograafia reegleid Hermann oma grammatikas esitanud ei ole, ka ei leia me juhiseid muudest allikatest, seetõttu võib vaid oletada, millest õigekirja puhul juhinduda võidi. Näiteks pani Tuglas gi-liite kirja, arvestamata eelneva hääliku helilisust. Eeskuju, millest ta võis lähtuda, kohtame Hermanni grammatika tekstis, kuigi sõnastatud reeglit seal ei leidu: Sõna keegi ehk kesgi käänatakse nisama kui kes, üksnes -gi pandakse juurde (keegi, kedagi, kellegi, kellessegi), niisama misgi (midagi, millegi, millessegi) (Hermann 1884: 89 90). Tuglas on novelli kolmes esimeses redaktsioonis kasutanud gi-lõpulist kuju: Oli nii võõrastav, ei uskunudgi, et selle pori mere taga madalas mudaloigus keegi elada võis. Johannes Voldemar Veski sõnastas ja avaldas 1912. aastal väheldase trükisena Eesti Kirjakeele reeglid Eesti Kirjanduse Seltsi ja Eestimaa Rahvahariduse Seltsi nelja eesti keele konverentsi (1908 1911) otsused. OMA KEEL 2/2018 39

Neist konverentsidest sai alguse konsensuslik keelekorraldusprotsess, mis jätkus 1920. aastal Akadeemilise Emakeele Seltsi asutamisega (Pajusalu 2017). Tuglas on nelja keelekonverentsi otsustega arvestades teinud Hingemaa 1913. aasta trükki gi-/ki-liite kirjutamisel parandused, nii et eelnevalt esitatud näitelause sai selles redaktsioonis kuju: Oli nii võõrastav, ei uskunudki, et selle pori mere taga muda loigus keegi elada võis. Hermanni grammatika reegli pärase mitmuse lihtmineviku kolmanda isiku si/vad-lõpu, mille too oli sõnastanud Eesti Kirjameeste Seltsi 1882. aasta otsuse kohaselt (Hermann 1884: 102), on Tuglas redi geerinud si/d-lõpuliseks alles 1919. aastal: Kurvad elumälestused kustusid ja nende asemele asusid... Kui õigekirjareeglid võttis Tuglas kasutusele pea nende kehtima hakkamise järel, siis morfoloogias ta redaktsioonilisi muutusi nii aegsasti ei teinud. Küllap kasutas ta siin looja vabadust valida vea ja isikliku keelevarjundi vahel (Tuglase fond, kiri Kirjandusmuuseumile 1961). Hilisematest muudatustest Nagu eeltoodust nähtus, siis morfoloogia muutmiseni jõudis Tuglas enamasti mõnevõrra pikema kaalumise järel kui õigekirja reeglipärastamiseni. Samasugune viivitamine on iseloomulik ka sõnavara puhul. Tuglase teoseid iseloomustab rikkalik tüvematerjal: 40 novelli leksikat uurinud Huno Rätsep on tuvastanud neis ühtekokku 14 347 tüve (Rätsep 2002: 267). Ka kirjaniku novelliredaktsioonidest on võimalik leida enim just sõnavaramuudatusi. Ometi iseloomustab neid muudatusi pigem Tuglase alalhoidlikkus. Näiteks on novellis Popi ja Huhuu, kus ta kirjeldab keskaegset olustikku, kasutatud toimumisajaga sobivaid arhailisi ning murdelisi tähistajaid, millest enamiku kirjanik ka kõigis järgnevais redaktsioonides säilitas. Sellised on näiteks händ, siug, lee, lõugas, vammus, kängitsema, purema, astjakirst, isand. Teose varasemate redaktsioonide sõnakasutust on autor hiljem siiski mõningal määral ajakohastanud, tihti tingituna keelendite tähendusvälja muutumisest. Nii on ta esmatrüki isanda mõtlust kujutades kirjutanud pidas palukest käes ja Popi kohta, et koera ahelas pidi pidama. Hilisemates (alates 1921. aastast) redaktsioo- 40 OMA KEEL 2/2018

nides on kirjanik asendanud sõna pidama neis positsioonides sõnaga hoidma. Sõnu on nende tähenduse muutumise tõttu Tuglas ka Hingemaa redaktsioonides välja vahetanud või täpsustanud, näiteks asendanud esimese trüki väljendi võõrast tundmust vähendada alates 1939. aasta redaktsioonist sõnaühendiga võõristust vähendada. Samal, 1906. aastal kirja pandud keelendi tärkas ta meel(d)e on autor 1935. aasta väljaande jaoks asendatud sõnadega ta mäletas ja sõna kütis küttepuude saamiseks kasutatava metsa tähenduses asemel on Tuglase 1939. aasta redaktsioonis ilmselt ta enda loodud liittuletis küttemets. Nii autori enese kui ka teiste Aaviku, ka Johannes Voldemar Veski, aga samuti näiteks Willem Grüntali loodud uusi sõnu on Tuglas analüüsitud kaht novelli redigeerides kasutusele võtnud peamiselt aastatel 1919 35. Iseloomulikku vananenud sõnade asendamisel uudsetega on rohkem leida varasema loomisaastaga Hingemaa redaktsioonides: Hingemaa 1906 puhavus piima tükk isesugune võimus meeleäraheitmine jaotöö/jao-töö ilmaääreta võõras tundmus asuga lõpmata sarnane Hingemaa 1935 puhang piimalusikatäis mingi võim meeleheide tükitöö ääretu võõristus risuga lõputu säärane Popi ja Huhuu teksti redigeerimisel viis Tuglas sõnavaramuudatusi sisse vähem, kui neid Hingemaas leida võib, asendades uutega peamiselt lootusetult vananenud ja ka kasutuselt kadunud nimi- ja tegusõnu: Popi ja Huhuu 1914 trööstida kurbits porknad Popi ja Huhuu 1935 lohutada kõrvits porgandid OMA KEEL 2/2018 41

Stiili kohendamist ja teksti lühendamist, sealhulgas otseses kõnes, võib vaadeldud kahest novellist kohata enam Hingemaas, mis Tuglase sõnul on kindlas ajahetkes sündinud teos (Tuglas 1966: 184). Esma versioonis on kandimehe ja ta pereliikmete jutt ajale, s.o 20. sajandi algusele ja piirkonnale iseloomulikus kõnekeeles: Aga või keski seda talupoega laseb Peterburisse?!... peksetakse... Edasistes redaktsioonides on autor teinud muudatusi kuni novelli 1939. aasta redaktsioonini, kust alates on arhaismid asendatud kirjakeelsete sõnadega: Aga kes see laseb talupoega sinna?... pekstakse Nende ja veel mõne muu näite põhjal võiks Tuglase varasemat lopsakamat keelekasutust sisal danud otsekõne hilisematest redaktsioonidest välja jätmist maiekaldalikult pidada ka teose ärarikkumiseks või teksti steriilsemaks muutmiseks (Kalda 2000: 124 132). Nagu eeltoodud näidete põhjal möönda võib, on tõesti võimalik sellist steriilsustaotlust märgata. Ometi on teksti tihendamine Hingemaale kokku võttes kasuks tulnud. Muutuste tulemusel ja eriti peateemaga nõrgalt seotud dialoogide väljajätmise ning nii nende kui ka laialivalguvate kirjelduste ja mõtiskelude lühendamise tulemusel ning koos puänteeriva lõpplahenduse juurdekirjutamisega sai algsest jutukesest tihendatud keelega novell. Kuigi Tuglas oli sõnavara uuendamisel hoolas ja kasutas vananenud sõnade asemel uut kirjakeele tüvevara, ei läinud ta loomingupraktikas kaasa aavikliku keeleuuendusliiasusega. Sama võib öelda ka tema morfoloogiliste muudatuste kohta. Popi ja Huhuu 1921. aasta trüki versiooni ette valmistades on Tuglas kasutatud Aavikule iseloomulikke ja tema poolt tungivalt soovitatud nd- ja t-lõpulisi kesksõnu polnd, teenind, tulnd, saand, rullind, veeretand, juhtund, täistopit, kumardet, joodet. Samuti kohtame nii selles kui ka Tuglase sama ajastu uutes tekstides lle-alaleütlevat poikville ja kehtivaist keelenormidest-tavadest erinevat i-mitmust, näiteks sõnas ööil. Järgmistes novelliredaktsioonides lähtus kirjanik peamiselt normkeelest. Tuginedes tuvastamata eeskujudele, milleks Tuglas võis peale õpikute kasutada ka muud mitmekesist kirja sõna ning samuti suulist pärimust, pani ta kirja mõned ainukordsed keelendid. Nii ei olnud mul võimalik leida otsest eeskuju Popis ja Huhuus kasutatud sõna helmes mitmuse 42 OMA KEEL 2/2018

tüvedele helmede (mitmuse omastav k), helmi (mitmuse osastav k) ja võib vaid oletada seda, kas oli siin tegemist kirjaniku kodukeele mõju (sellekohast kinnitust polnud võimalik leida) või pigem tema vormiloomega. Alates 1936. aastal ilmunud kogust Kuldne rõngas on Tuglas selle sõna puhul kasutanud normikohast tüvekuju helmeste, helmeid, helmestega, nagu seda vormistikku kohtame ka Muugi VÕSis, kus tüüpsõnaks on antud hernes (Muuk 1933: 124). Kokkuvõtteks Iga järgmist Tuglase novelliredaktsiooni lugedes võib leida keelendeid, mida autor on pidanud vajalikuks võrreldes eelmise versiooniga muuta. Tuglas on teinud rohkesti meie keele arenemise kohaseid parandusi (Tuglase fond, kiri kirjandusmuuseumile 1961), kuid need ei torka novellitekstides silma määral, mis juhiks tähelepanu teoste süžee jälgimise ja ideele kaasamõtlemise asemel keelelistele uuendustele. Küllap on autorist toimetaja saavutanud oma eesmärgi teha pingutavat redigeerimistööd vajadusega näha igas teoses valivat ja tihendavat kunsti ega mitte päevast päeva jätkuvat käsi tööd (Tuglas 1966: 204). Ilmselt soovis ta, olles küll uuendusmeelne ja -keelne, eelkõige lugejale keeleliselt lähedaseks ja seeläbi arusaadavaks jääda ning seetõttu, mitte aga keeleuuenduse eitusest, viivitas mõnelgi puhul ülinovaatorlike vormide ja sõnade kasutuselevõtuga. Ta asendas iganenud vormid ja sõnad uutega aga niipea, kui need lugejale tuttavamaks olid saanud. Seega võib väita, et Tuglas oli oma novelliredaktsioonides mõõdukalt keele uuenduslik. Viidatud kirjandus Hennoste, Tiit 1997. Eesti keele sotsioperioodid. Üldpilt. Pühendusteos Huno Rätsepale. Tartu Ülikooli eesti keele õppetooli toimetised 7. Toim M. Erelt, M. Sedrik, E. Uuspõld. Tartu: Tartu Ülikool. Hermann, Karl A. 1884. Eesti keele Grammatik: Koolide ja iseõppimise tarwis kõikidele, kes Eesti keelt õigesti ja puhtasti kõnelema ja kirjutama ning sügawamalt tundma ja uurima tahavad õppida. Tartu: W. Just. Kalda, Maie 2000. Redigeerimine kui steriliseerimine (F. Tuglase näitel). Kultuuritekst ja traditsioonitekst: 26. 27. novembril [1999, Tartus] toimunud seminari materjalid. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, lk 124 132. Lange, Anne 2004. Ants Oras. Tartu: Ilmamaa. OMA KEEL 2/2018 43

Muuk, Elmar 1933. Väike õigekeelsus-sõnaraamat. Tartu: Eesti Kirjanduse Seltsi kirjastus. Pajusalu, Karl 2017. Eesti Teaduste Akadeemia ja Emakeele Seltsi 80 ühist aastat. Eesti Teaduste Akadeemia veebileht http://www.akadeemia.ee/_repository/ fi l e / T E G E V U S / Y R I T U S E D % 2 0 2 0 1 7 / S E LT S I D E % 2 0 PA E V _ 3 1 _ 1 0 _ 2 0 1 7 / Karl%20Pajusalu_20171031.pdf (14.03.2018). Rätsep, Huno 2002 [1988]. Friedebert Tuglase kirjanikusõnavara iseloomulikke jooni Sõnaloo raamat. Tartu: Ilmamaa, lk 265 282. Tuglas, Friedebert 1966. Teoste sünnilood. Rummo, P. (koostaja), Friedebert Tuglas sõnas ja pildis. Tallinn: Kirjastus Eesti Raamat, lk 177 217. Tuglase fond = F. Tuglase käsikirjalised materjalid Eesti Kirjandusmuuseumi Kultuuriloolises Arhiivis EKM EKLA, f 245. Vihma, Helgi 1990. Kultuurilugu kirjapeeglis. Johannes Aaviku ja Friedebert Tuglase kirjavahetus. Tallinn: Valgus. 44 OMA KEEL 2/2018