Eituse väljendamine eesti ja vene keeles

Suurus: px
Alustada lehe näitamist:

Download "Eituse väljendamine eesti ja vene keeles"

Väljavõte

1 View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by DSpace at Tartu University Library Tartu Ülikool Eesti ja üldkeeleteaduse instituut Eesti keele võõrkeelena osakond Eituse väljendamine eesti ja vene keeles Bakalaureusetöö Aleksandra Lašina Juhendaja Raili Pool Tartu 2016

2 Sisukord Sisukord... 2 Sissejuhatus Eitusviisid eesti keeles Eitavad verbivormid Eitavad ase- ja määrsõnad Eitavad sidendid Liiteline eitus Eitusviisid vene keeles Eitavad asesõnad Eituspartiklid не ja ни Predikatiivid нет, нельзя, невозможно, немыслимо Venekeelsete õppijate probleemid eesti keele eituse väljendamisel Sarnasused ja erinevused eesti ja vene keele eituse vahel Kokkuvõte Kirjandus Способы выражения отрицание в эстонском и русском языках. Резюме

3 Sissejuhatus Käesoleva bakalaureusetöö teemaks on eituse ehk negatiivi väljendamine eesti ja vene keeles. Eitust käsitlevad mitmed teadusharud, näiteks filosoofia, loogika, semantika, pragmaatika, grammatika. Grammatikas on eitus ehk negatiiv kõneliigi kategooria, mis keelab mingi tegevuse (nt Ära tee rumalusi!) või lükkab mingid asjaolud ümber (nt Täna ajalehed ei ilmu) (EKK 2007: 284). Jaatus ja eitus kirjeldavad subjekti ja predikaadi või teema ja reema seost ning väljendavad kõneleja suhtumist sellesse seosesse (Sang 1983: 148). Lingvistilisel eitusel on palju erinevaid väljendusviise eesti ja vene keeles, aga teema ei ole veel lõpuni uuritud. Arvan, et on vajalik rohkem uurida sarnasusi ja erinevusi keelte vahel. Eituse väljendamine tekitab raskusi keeleõppijale, eriti kui emakeele ja õpitava keele grammatika on erinev, seetõttu võib käesolev töö olla kasulik keeleõppes. Töö eesmärgiks on võrrelda eituse väljendamist eesti ja vene keeles, kirjeldada, kuidas vene emakeelega õppijad eesti keele eitust kasutavad ning tuua välja põhilised sarnasused ja erinevused eesti ja vene keele eitusviiside vahel. Käesolev töö koosneb neljast osast. Esimeses peatükis räägitakse eesti keele eituse väljendamise viisidest. Teine peatükk annab ülevaate eitusviisidest vene keeles. Kolmandas peatükis on kirjutatud eitusega seotud vigadest vene emakeelega õppijate eesti keeles. Bakalaureusetöö viimases peatükis võetakse kokku sarnasused ja erinevused eesti ja vene keele eitusviiside vahel. Töö on referatiivne. Bakalaureusetöös kasutatud olulisemad teoreetilised allikad eesti keele eituse kohta on Eesti keele käsiraamat (EKK 2007), Eesti keele grammatika II (EKG II 1993) ja Joel Sanga (1983) uurimus Eitus eesti keeles. Vene keele eitusviiside käsitlemisel on toetutud Elena Sidorova (2001, 2003, 2005) teemakohastele uurimustele ning erinevatele vene keele grammatikatele. Vene emakeelega eesti keele õppijate probleemidest eesti keele eituse väljendamisel on bakalaureusetöös kirjutatud Mare Kitsniku (2007a, 2007b) uurimuse põhjal. 3

4 1. Eitusviisid eesti keeles Eesti keeles võib eitus grammatiliselt väljenduda verbi eitava kõneliigi (ei oska), eitavate pronoomenite (mitte kedagi) ja proadverbide (mitte iialgi), eitavantonümiseerivate prefiksite eba- ja mitte- (ebaviisakas), tu-sufiksi, matu-vormi (lahendamatu) ja abessiivi ning supiini abessiivi (lahendamata) abil (EKG II 1993: 155). Eitust võib jagada kaheks rühmaks: üldeitus (lauseeitus) ja erieitus (fookustatud ehk moodustajaeitus) (EKK 2007: 466; EKG II: 155, 160). Üldeitus ehk lauseeitus eitab kogu lauset tervikuna ja vormistatakse öeldisverbi eitusvormide ja eituspartiklite ei või ära, ärge abil (EKK 2007: 466). Eriti tihti esineb üldeitus vastuslausena üldküsimusele (1). Üldeitust kasutatakse: eitussõna kordumisel (2a); küsilause mõnede või kõigi elementide kordamisel (2b); eitussõna üksinda kasutamisel (2c); nende võimaluste kombinatsioonil (2d); juhul kui kõik lauseliikmed on millegi poolest markeeritud (2e). (EKG II 1993: 156) (1) Kas Jaan on kodus? Ei ole. (2) a) Ei, ei ole. b) Ei ole kodus. Jaan ei ole kodus. c) Ei. d) Ei, ei ole kodus. e) Ei mina Vidrikut tunne. 4

5 Erieituse ehk fookustatud eituse moodustavad eitavad sõnad mitte või ei ja pronoomenid keegi, miski, mingi, mingisugune, ainuski ~ ainsamgi ~ ainumaski, ükski, üksainuski või proadverbid kuskil ~ kuskile ~ kuskilt, iialgi ~ ealeski ~ ilmaski, kuidagi, sugugi (EKG II 1993: 160). Erieitus eitab ainult mõnd lause komponenti (Sang 1983: 29). Erieitusega lauses langevad lause moodustaja ja lause rõhk kokku (Sang 1983: 28 29). Eesti keeles on kolm fookustatud eituse väljendamise varianti: 1) öeldisverb obligatoorselt eitavas vormis ja partiklit mitte ei kasutata (siin võib eitust markeerida sõnajärjega, rõhu saab algusse või lõppu asetatud moodustaja) (3); 2) öeldisverb eitavas vormis koos partikliga mitte (vastandava fraasiga sidesõna vaid abil saab markeerida eituse fookust) (4); 3) öeldisverb jaatavas vormis ja eitus on fookustatud partikliga mitte (5), kui fookus on eespool öeldisverbi, siis kasutatakse ainult verbi eitavas vormis (Erelt 2013: ; Kitsnik 2007a: 28; Sang 1983: 29 32). Joel Sang (1983: 29) kirjutab, et suulises kõnes saab eitust markeerida ka intonatsiooni, rõhu ja rütmiga. (3) Eile hommikul ei kirjutanud ma sulle kirja, vaid luuletust. (4) Eile hommikul ei kirjutanud ma sulle mitte kirja, vaid luuletust. (5) Eile hommikul kirjutasin ma sulle mitte kirja, vaid luuletuse. Erieitus esineb ka kõige puhtamal kujul eriküsilause erieitavates vastuslausetes (6) (EKG II 1993: 160). (6) Kes siin käis? Mitte keegi. Kus sa käisid? Mitte kuskil. Keda sa kardad? Mitte kedagi. (EKG II 1993: 160). 5

6 1.1. Eitavad verbivormid Eitavad verbivormid kuuluvad üldeitusesse. Verbi eitavat vormi kasutatakse öeldisena. (Kitsnik 2007a: 32) Öeldis on lause grammatilise ja tavaliselt semantilise struktuuri tuum (EKG II 1993: 17). Eitust vormistab öeldisverbi eitusvorm, harilikult liitvorm. Öeldisverbi eitusvorm moodustatakse kindlas, tingivas ja kaudses kõneviisis muutumatu eitussõna ei ja verbi lihtvormi abil (ei tee, ei teinud, ei teeks); täis- ja enneminevikus, kus eitus koosneb verbist olema ja põhisõna mineviku kesksõnast, võib eitussõna ei liituda abisõna ette eitavaks eesliiteks p (ei ole elanud ~ pole elanud); aga käskivas ja möönvas kõneviisis väljendatakse eitust eitusadverbiga ära (ärge, ärgem, ärgu) koos käskiva verbiga. (EKK 2007: 466) Suurt vahet ei ole ja pole vahel ei ole, võib öelda, et pole kasutatakse rohkem kõnekeeles, seda verbi kirjeldatakse nagu defektverbi, sest tal puuduvad esimese ja teise isiku vormid (Külmoja jt 2003: 77). Verb võib olla öeldisverbi eitusvormis kas vastav jaatava kõneliigi vorm (vaata/vat : ei vaata/vat), tunnuseta tüvi (vaata/n : ei vaata), kõneviisitunnusega tüvi (vaata/ksi/n : ei vaata/ks), umbisikulise tegumoe tunnusega tüvi (vaada/tak-se : ei vaada/ta) või mineviku kesksõna (vaata/si/n : ei vaada/nud, vaada/ti : ei vaada/tud) (Kitsnik 2007a: 32). Kindla kõneviisi isikulise tegumoe oleviku eitusvorm vormistatakse kindla kõneviisi isikulise tegumoe oleviku esimese pöörde järgi, ainult pöördelõpp -n jäetakse ära ja lisatakse eituspartikkel ei (vaata/n > ei vaata), umbisikulise tegumoe oleviku eitusvorm moodustatakse aga enamasti jaatava kõneliigi kindla kõneviisi umbisikulise tegumoe oleviku vormi järgi, kus jäetakse ära vastava vormi oleviku tunnus -kse ja lisatakse eituspartikkel ei (vaadata/kse > ei vaadata) (Kitsnik 2007a: 32). Välte- ja laadivahelduslike sõnade puhul on kindla kõneviisi eitusvorm mõnede sõnatüüpide puhul tugevas ja mõnede puhul nõrgas astmes, näiteks verbil olema on kaks kindla kõneviisi isikulise tegumoe oleviku eitusvormi: ei ole ja pole (EKK 2007: 276). Kindla kõneviisi isikulise tegumoe lihtmineviku eitusvorm moodustatakse isikulise tegumoe mineviku kesksõnast ehk nud-vormist, mille ette lisatakse eituspartikkel ei (ei 6

7 vaada/nud), umbisikulise tegumoe lihtmineviku eitusvorm aga jaatava kõneliigi umbisikulise tegumoe mineviku kesksõnast ehk tud-vormist, mille ette lisatakse eituspartikkel ei (ei vaada/tud, ei söö/dud). Välte- ja laadivahelduslikel sõnadel on kindla kõneviisi isikulise tegumoe lihtmineviku eitusvorm mõnede sõnatüüpide korral tugevas astmes (ei rääki/nud) ja teiste sõnatüüpide korral nõrgas astmes (ei ooda/nud). Verbil olema on kaks kindla kõneviisi isikulise tegumoe lihtmineviku eitusvormi: ei olnud ja polnud. (EKK 2007: ; Kitsnik 2007a: 33). Kindla kõneviisi isikulise tegumoe täismineviku eitusvorm moodustatakse jaatava kõneliigi kindla kõneviisi isikulise tegumoe täismineviku vormist nii, et abiverbi olema vorm asendatakse eitusvormiga ei ole ~ pole (olen vaada/nud > ei ole vaada/nud ~ pole vaada/nud), aga umbisikulises tegumoes jaatava kõneliigi umbisikulise tegumoe täismineviku vormis asendatakse abiverb olema olevikuvormi on eitusvormiga ei ole ~ pole (on vaadatud > ei ole vaada/tud ~ pole vaada/tud) (EKK 2007: 215). Kindla kõneviisi isikulise tegumoe ennemineviku eitusvorm moodustatakse jaatava kõneliigi kindla kõneviisi isikulise tegumoe ennemineviku vormist, asendades abiverbi olema vormi eitusvormiga ei olnud ~ polnud (olin vaadanud > ei olnud vaadanud ~ polnud vaadanud), umbisikulises tegumoes moodustatakse eitusvorm jaatava kõneliigi umbisikulise tegumoe ennemineviku vormi järgi nii, et asendatakse abiverbi olema minevikuvorm oli eitusvormiga ei olnud ~ polnud (oli vaadatud > ei olnud vaadatud ~ polnud vaadatud) (EKK 2007: 279). Tingiva kõneviisi oleviku isikulise tegumoe eitusvorm moodustatakse jaatava kõneliigi tingiva kõneviisi oleviku isikulise tegumoe vormist, mille ette lisatakse eituspartikkel ei (vaataks > ei vaataks); üldmineviku eitusvorm moodustatakse jaatava kõneliigi tingiva kõneviisi üldmineviku isikulise tegumoe vormist, asendades abiverbi olema vormi eitusvormiga ei oleks ~ poleks (oleks vaadanud > ei oleks vaadanud ~ poleks vaadanud) (EKK 2007: ; Kitsnik 2007a: 35). Tingiva kõneviisi umbisikulise tegumoe oleviku eitusvorm vormistatakse jaatava kõneliigi umbisikulise tegumoe tüvest, millele lisatakse tingiva kõneviisi tunnus -ks ja eituspartikkel ei (ei vaadataks); üldmineviku eitusvorm vormistatakse jaatava kõneliigi 7

8 tingiva kõneviisi umbisikulise tegumoe üldmineviku vormist nii, et abiverbi olema jaatusvorm asendatakse eitusvormiga ei oleks ~ poleks (oleks vaadatud > ei oleks vaadatud ~ poleks vaadatud) (EKK 2007: ; Kitsnik 2007a: 35). Kaudse kõneviisi isikulise tegumoe oleviku eitusvormi moodustamiseks lisatakse jaatava kõneliigi kaudse kõneviisi isikulise tegumoe olevikuvormile partikkel ei (vaatavat > ei vaatavat), üldmineviku eitusvormi moodustamiseks lisatakse jaatava kõneliigi kaudse kõneviisi isikulise tegumoe üldminevikuvormile partikkel ei (olevat vaadanud > ei olevat vaadanud, vaatanuvat > ei vaatanuvat), kusjuures ei olevat võib asendada vormiga polevat (polevat vaadanud) (EKK 2007: ; Kitsnik 2007a: 36). Kaudse kõneviisi umbisikulise tegumoe oleviku eitava kõneliigi vorm moodustatakse jaatava kõneliigi umbisikulise tegumoe oleviku vormist, lisades partikli ei (vaadatavat > ei vaadatavat), üldmineviku eitava kõneliigi vormi moodustamiseks lisatakse jaatava kõneliigi umbisikulise tegumoe üldmineviku vormile partikkel ei (olevat vaadatud > ei olevat vaadatud), ei olevat võib asendada verbivormiga polevat (polevat vaadatud) (EKK 2007: ; Kitsnik 2007a: 37). Käskiva kõneviisi ainsuse teise pöörde eitusvorm moodustatakse jaatava kõneliigi käskiva kõneviisi ainsuse teise pöörde vormist, lisades partikli ära (vaata > ära vaata). Käskiva kõneviisi mitmuse teise pöörde vorm moodustatakse jaatava kõneliigi käskiva kõneviisi mitmuse teise pöörde vormist, lisades partikli ärge (lugege > ärge lugege). (EKK 2007: 284; Kitsnik 2007a: 38) Möönva kõneviisi isikuline ja umbisikuline tegumood moodustatakse ühel viisil. Oleviku eitusvormi moodustamiseks lisatakse jaatava kõneliigi möönva kõneviisi olevikuvormile partikkel ärgu (vaadaku > ärgu vaadaku, vaadatagu > ärgu vaadatagu), üldmineviku eitava kõneliigi vormi moodustamiseks lisatakse jaatava kõneliigi möönva kõneviisi üldminevikuvormile partikkel ärgu (olgu vaadanud > ärgu olgu vaadanud, olgu vaadatud > ärgu olgu vaadatud) (EKK 2007: 276, , 284; Kitsnik 2007a: 37 38). 8

9 1.2. Eitavad ase- ja määrsõnad Eitust saab aluses, sihitises ja määruses väljendada eitavate asesõnade (mitte) keegi, (mitte) miski, (mitte) kumbki, (mitte) ükski, (mitte) mingi, (mitte) mingisugune, (mitte) ainuski jt abil. (EKG II 1993: 163) Kõige laiem funktsioon on eitavatel asesõnadel (mitte) keegi ja (mitte) miski, sest need muutuvad kõigis käänetes ja võivad esineda nii subjekti, objekti, adverbiaali kui ka genitiivatribuudi positsioonis, näiteks: (7) Mitte keegi ei tea seda. Ma ei räägi mitte kellegagi. See pole mitte kellegi asi. (EKG II 1993: 163) Ühilduva adjektiivatribuudina esinevad (mitte) mingi, (mitte) ükski, (mitte) ainuski, (mitte) kumbki, (mitte) mingisugune (8). Sihitise käänetest kasutatakse ainult partitiivi. Partikkel mitte on täislauses fakultatiivne (9). Öeldisverb on alati eitavas vormis. (EKK 2007: 468; EKG II 1993: 163) (8) Ma ei ostnud endale mitte ühtegi asja. (9) Ma ei ostnud endale mitte midagi. = Ma ei ostnud endale midagi Määruses saab eitust väljendada ka eitavate määrsõnade (mitte) kuskile, (mitte) kuskil, (mitte) kuskilt, (mitte) kunagi, (mitte) iialgi jt abil. Partikkel mitte on fakultatiivne (10). Öeldisverb on alati eitavas vormis. (10) Ma ei käinud mitte kuskil. = Ma ei käinud kuskil. (EKG II 1993: ). Üldindefiniitsed adverbid (mitte) üldse, (mitte) sugugi, (mitte) kuidagi võib mõnes kontekstis välja tuua, siis on partikkel mitte verbi tugevdav element, näiteks: (11) Ma kohe mitte üldse ei taha seda lubada Ma kohe mitte ei tahaks seda lubada. (EKK 2007: 168) 9

10 1.3. Eitavad sidendid Eesti keele grammatika II osa annab terminile sidend järgmine seletus:..sidend on lause ühe- või mitmesõnaline element, mis vormistab moodustajate grammatilise seose (EKG II 1993: 107). Sidendid jagunevad kahte rühma: rinnastavad ja alistavad. Eesti keeles on mitmeid sidendeid, mille abil võib väljendada eitust. (EKG II 1993: 109) Loetelu eitamiseks kasutatakse sidesõnu ei ega (12) või ei ei (13) (Kitsnik 2007a: 109; EKG II 1993: 165). (12) Sünnipäevale ei kutsutud ei Peetrit ega Vaiket. (13) Kedagi ei kutsutud sünnipäevale: ei Peetrit, ei Enelit, ei Vaiket. Kui on olemas alternatiiv ja eitatakse ainult üht lauseosa, siis kasutatakse sidendeid (mitte), vaid (14) (EKG II 1993: 159). (14) Peeter ei ostnud mitte suvilat, vaid mõisa. Lause ühendava seose korral kasutatakse öeldist jaatavas kõneliigis ja eitatavate lauseliikmete ees seisab mitte (15) (Kitsnik 2007a: 109). (15) Mulle meeldib sinine värv, mitte roheline. Verbitarindi ja tema eituse väljajättelise eraldava rinnastuse korral kasutatakse sidendit või ja eituspartikleid mitte (16) või ei (17) (Kerge 2001: 176; Kitsnik 2007a: 109). (16) Kas sa tuled või ei? (17) Kas sa tuled või mitte? 10

11 1.4. Liiteline eitus Eesti keeles saab liitelist eitust moodustada eitav-antonümiseerivate prefiksite eba- ja mitte-, tu-sufiksi (matu-vormi), abessiivi (supiini, mata-vormi) abil (EKG II 1993: 165). Prefiks eba- on eitav-antonümiseeriv ja liitub peamiselt adjektiividele (korrektne : ebakorrektne), esineb nimisõnaliitena tähenduses mitte päris, väär, näiline, on produktiivne eelkõige oskussõnavaras (nt ebahalvatus). Omadussõnadega seoses esineb prefiks eba- puhteitavas tähenduses (nt ebakonkreetsus), tavaliselt võib niisuguseid moodustusi käsitleda eitavate omadussõnadega us-tuletistena (aus ebaaus). (EKK 2007: 403; EKG II 1993: 166) Eitav-antonümiseeriv prefiks mitte- liitub nimisõnadele, omadussõnadele, määrsõnadele ja verbi infinitiivsetele vormidele, on kõige laiema kasutusega. Nimisõnade korral on prefiksil mitte- puhteitav tähendus. Sõnad eituspartikliga mitte- on tihti stiililt kohmakad ja võivad olla väljaspool konteksti ebamäärase tähendusega, seetõttu eelistatakse tihti muid eituse väljendusvahendeid: mittekortsuv kortsumatu, mittevõrreldav võrreldamatu, mitteesitamine esitamata jätmine, mitteemakeelne võõrkeelne. (EKK 2007: 403, ) Eitav sufiks -tu on väga produktiivne liide, mis liitub omadussõnadele ja nimisõnadele. Paljude eri liidetega nimisõnatüveliste omadussõnade antonüüm on samatüveline tuliiteline sõna, mis väljendab vastava omaduse puudumist (andekas andetu, maitsekas maitsetu, sisukas sisutu). On ka eitavaid nimisõnatüvelisi tu-liitelisi omadussõnu, millel samatüveline jaatav vaste puudub (vahetu, abitu, keeletu, jäägitu, näotu, alusetu). Enamiku nimisõnatüveliste tu-omadussõnade tähendus langeb kokku alussõna ilmaütleva käände vormiga (alusetu süüdistus = aluseta süüdistus, lõhnatu gaas = lõhnata gaas). Paljudest tu-liitelistest omadussõnadest saab tuletada nimisõnu (andetu andetus, otsustamatu otsustamatus) ja määrsõnu (andetult, otsustamatult). (EKK 2007: 638; Kerge 2001: 181; Kitsnik 2007a: 29) matu-vorm on tu-sufiksi variant (tu-sufiks liitub verbi ma-infinitiivi vormile). Liitudes ma-tegevusnimele näitab tu-liide: 11

12 - tegevuse võimatust (lahendamatu ülesanne = ülesanne, mis ei ole lahendatav), tuletusaluseks on sell juhul ainult sihiline verb; jaatav vaste on tav-kesksõna (lahendamatu lahendatav); - subjekti mittetoimimist (tähelepanematu = see, kes ei pane tähele). Harilikult on tuletustüvi isikulise tegumoe vorm, kuid kasutatakse ka umbisikulisi tuletustüvesid, tavaliselt paralleelvõimalusena (vastuvõtmatu = vastuvõetamatu, kujutlematu = kujuteldamatu). (Kitsnik 2007a: 30) matu-omadussõnade tähendus on üldjuhul erinev mata-vormide tähendusest. matulõpulised sõnad näitavad, et tegevus ei ole võimalik, nt see on teostamatu tähendab pole võimalik teostada. mata-vorm näitab, et tegevus ei ole veel toimunud, nt see on teostamata tähendab pole veel teostatud. (EKK 2007: ; Kitsnik 2007a: 30) Abessiiv (ilmaütlev kääne) on komitatiivi (kaasaütlev kääne) vastandkääne. Käände tunnus on -ta. Abessiivi vorm võib esineda koos eessõnaga ilma. Abessiivi abil näidatakse: - kaaslase, kaasaskantava eseme või vahendi puudumist (ilma sõbrata on igav olla, olen täna ilma autota); - viisi või seisundi puudumist (ilma pahandamiseta ei tee ta midagi); - millestki ilmaolu kui omadust ((ilma) prillideta mees, kooreta kohv, tööta inimene). (EKK 2007: 252; Kitsnik 2007a: 31) Supiini abessiiv (mata-vorm) on abessiivi (ilmaütlev kääne) variant, abessiivi tunnus - ta liitub verbi ma-infinitiivi vormile. mata-vorm väljendab sooritamata tegevust või millegi puudumist ja esineb kindlate verbide (jätma, jääma, unustama) juures: - sõltuvusmäärusena (jätsin toa koristamata); - des-vormi eitava vastena (teretades teretamata); - tud-kesksõna eitava vastena (õpetatud õpetamata, toimunud toimumata); - tarindis, kus tuletusaluseks on nimisõna täiendi funktsioonis (korralikult toimetatud tekst korralikult toimetamata tekst). (EKK 2007: 252; Kitsnik 2007a: 31; EKG II 1993: 165) 12

13 Vahekokkuvõte Eesti keele eitus on jagatud kahte rühma: üldeitus (eitab lause sisu tervikuna) ja fookustatud eitus (eitab mingit lause elementi). Üldeitusesse kuuluvad eitavad verbivormid (ei kirjutanud), need moodustatakse öeldisverbi eitusvormide ja eituspartiklite ei või ära, ärge abil. Fookustatud eitus vormistatakse eitavate asesõnade (nt mitte keegi) ja määrsõnade (nt mitte ükski), eitavate sidendite või eitavate liidete (liiteline eitus) abil. Eitavaid sidendeid kasutatakse loetelu eitamisel: ei ega (Ta ei karda ei surma ega kuradit), ei ei (Kedagi ei tulnud peole: ei Andres, ei Laura, ei Anne); ühe lauseosa eitamisel mitte, vaid (Ta mitte ei tea, vaid ei taha öelda); täpsustamise korral kasutatakse eitatava lauseliikme ees eituspartiklit mitte (Mulle meeldivad õunad, mitte pirnid); elliptilises küsilauses kasutatakse sidendit või ja eituspartikleid mitte / ei (Kas tuled või veel mitte). Liitelisse eitusse kuuluvad prefiksid eba- ja mitte- (ebateadlik, mitteametlik), sufiks -tu (sisutu) ja -matu (lahendamatu) ning abessiivi tunnus -ta (sõbrata) ja mata-vorm (trükkimata). 13

14 2. Eitusviisid vene keeles Vene keeles võib väljendada eitust eituspartikli не (не приехал, не ходи, не Ваня, не русский, не вчера; 1 ei tulnud, ära mine, mitte Vanja, mitte venelane, mitte eile), eituspartikli ни (на небе ни облачка; ни слуху, ни духу; taevas polnud ainustki ~ ainsatki pilve, ei ~ mitte kihku ega kahku), asesõnade eesliitega ни- (никто, ни о чем, никогда; mitte keegi, mitte millestki, mitte kunagi), predikatiivsete asesõnade eesliitega не- (негде, некому; mitte kuskil, mitte kedagi), predikatiivide нет, нельзя (ei ole, ei tohi), määr- ja omadussõnade eesliitega не- (невозможно, немыслимо; mitte võimalik, uskumatult) abil. On vaja rõhutada, et vene keeles võib eesliitega не- väljendada ka ebamäärasust (некто, некий, некоторый; keegi, mõni, mõningane). Eitav lause vene keeles on lause, kus eitus on väljendatud finiitse verbi või predikatiivi abil, sest selline eitus muudab lause struktuuri üldiselt. Lauset, kus eitus on väljendatud eitava partikli abil koos öeldisega või eitava öeldise abil, nimetatakse üldeitavaks lauseks (ve общеотрицательное предложение) (18). Kui eitus lauses on moodustatud eitava partikli ja teise lauseliikme abil, siis nimetatakse lauset osaeitavaks lauseks (ve частноотрицательное предложение) (19). (VKG) (18) Он тебя не любит. Ta ei armasta sind; У меня нет братьев. Mul ei ole vendi. (19) Он любит не тебя. Ta armastab mitte sind Eitavad asesõnad Eitavad asesõnad väljendavad objekti puudumist või selle tunnuse puudumist. Vene keeles on eitavad asesõnad: никто (ei keegi), ничто (ei miski), никак (mitte kuidagi), никакой (mitte minigusugune), нитакой (mitte niisugune), ничей (ei kellegi), нисколько (üldse mitte; tühjagi), никогда (mitte kunagi), нигде (ei kuskil), никуда (ei kuhugi), некого (pole kedagi), нечего (pole midagi), негде (ei kuskil), некуда (ei 1 Venekeelsetest allikatest (VKG, Naumova 2014, Sidorova 2003, VG) pärit keelenäited on eesti keelde tõlgitud käesoleva bakalaureusetöö autori poolt. 14

15 kuhugi), некогда (pole aega), незачем (asjata; pole põhjust). Eitavad asesõnad moodustatakse rõhutu prefiksi ни- (никто, никак, никуда; mitte keegi, mitte kuidagi, ei kuhugi) või rõhulise prefiksi не- (некого, нечего, некогда; pole kedagi, pole midagi, pole aega) abil. Prefiksid ни- ja не- liituvad küsivatele ja siduvatele asesõnadele. (Naumova 2014: 135) Eitavad asesõnad никто (ei keegi) ja ничто (ei miski) ainult käänduvad. Eitavatel asesõnadel некого (pole kedagi) ja нечего (pole midagi) ei ole nimetavat käänet, neid asesõnu kasutatakse tavaliselt üheosalises infinitiivses lauses (20). Aseomadussõnad никакой (ei miski), ничей (ei kellegi), никоторый (ei kumbki) käänduvad, muutuvad soos ja arvus. Eitavate asesõnadega on seotud sõnade osadeks jagamine, sest eessõna pannakse eesliite ja tüve vahele (ни в чём, не с кем; mitte kuskil, mitte kellegagi). Lauses võivad eitavad asesõnad esineda alusena, sihitisena ja määrusena. (Naumova 2014: ) (20) Нечего сказать. Pole midagi öelda. Некого винить. Pole kedagi, keda süüdistada. Некому доверять. Pole kedagi, keda usaldada Eituspartiklid не ja ни Partiklil ei ole oma leksikaalset tähendust, nad annavad edasi erinevat tähendusvarjundit või moodustavad sõnade vormi. Eituspartikkel не (ei) on kõige kasutatavam, sellel partiklil on palju tähendusi. Eituspartiklit не (ei) võib kasutada koos erinevate sõnaliikidega. Eituspartikkel не (ei) võib anda kogu lausele eitava tähenduse (21) või annab lause komponendile eitava tähenduse (22). (Sidorova 2003: 94 95) (21) Не бывать этому! Seda ei tohi olla! (22) Перед нами оказалась не маленькая, а большая поляна. Meie ees osutus olevat mitte väike, vaid suur lagendik. 15

16 See võib anda ka jaatava tähenduse, kui lauses kasutatakse kahekordset eitust partikliga не (ei), näiteks lause не мог не помочь (ei saa mitte aidata) tähendab, et tegija aitas kedagi. Tavaliselt kuulub eituspartikkel не öeldise koosseisu (23). (Sidorova 2003: 94 95; The Rules) (23) Ночью не было дождя; Öösel ei olnud vihma. Partikkel ни (ei) annab eitava tähenduse lausele, kus ei ole alust (24), tugevdab eitust lauses, kus on eitussõna не (нет) (ei) (25), tugevdab ja üldistab iga pealause väljendust (26) (The Rules; Sidorova 2003: 93). Kordumisel omandab partikkel ни (ei) rinnastava sidesõna tähenduse (27) (Sidorova 2001: 133). (24) Ни с места! Ära liigu paigast! (25) Вокруг нет ни души. Ainustki ~ ainsatki hingelist polnud ümberringi. (26) Куда ни (= всюду) посмотришь, везде поля и поля. Kuhu ka ei vaata, igal pool on põllud ja põllud. (27) Ни солнце, ни воздух мне не помогут. Mitte päike, mitte õhk ei aita mind. Vene keeles on vaja eristada eesliidet, sidesõna ja partiklit ни (не) (ei), sest eesliide kirjutatakse tüvega kokku (28), sidesõna (29) ja partikkel kirjutatakse eraldi (30) (Sidorova 2003: 93 94). (28) Hекто, некого, ничей. Keegi, pole kedagi, ei kellegi. (29) Hи души. Polnud ainustki ~ ainsatki hingelist. (30) Ни дождь, ни снег не могли его остановить. Mitte vihm, mitte lumi ei saanud teda peatada. 16

17 2.3. Predikatiivid нет, нельзя, невозможно, немыслимо Predikatiiv on sõna, mis märgib mittedünaamilist seisundit ning mis esineb lihtlauses öeldise ehk predikaadi funktsioonis (nt Детям весело; Lastel on lõbus.). Eituse väljendamisel kasutatakse predikatiive нет (ei), нельзя (ei saa ~ ei tohi), невозможно (võimatu), немыслимо (ettekujutamatu). (LVG 1989: ) Lekseem нет (ei) on polüfunktsionaalne ja paljutähenduslik. Vene sõnale нет vastab eesti keeles neli eitusvarianti, sõltub funktsioonist ja tähendusest ei, mitte, pole, ei ole, näiteks: (31) Что это у вас, пиявки? cпросил Павел Петрович. Нет, лягушки. Mis teil seal on kas verekaanid? küsis Pavel Petrovitš. Ei, konnad. (32) Другого исхода нет. Mul pole valikut. (Sidorova 2005: 267) Elena Sidorova (2005: ) kirjutab oma töös, et eitussõna нет kasutamise võib jagada kaheks rühmaks: - Нет (ei ole, pole) on predikatiiv ja kasutatakse tähenduses ei ole omanduses, puudub (vastandiks on есть, on), näiteks: (33) Что-о? Я думал двенадцати нет. Mi-is? Mina arvasin, et pole veel kaksteist. - Нет (ei, ei ole) kasutatakse abisõnana eitavates vastuses või mittenõustumise korral (vastandiks on да, jah), näiteks: (34) А тебе холодно? Нет. Kas sul on külm? Ei ole. Kui lekseemi нет (ei) kasutatakse öeldisena, iseloomustab teda rektsiooni olemasolu (нет времени; ei ole aega (кого? чего?; keda? mida?)) kui lekseem нет (ei) esineb isoleeritult eitava lause ekvivalendi funktsioonis, tema rektsioon kaob. Seetõttu et lekseem нет (ei) on mitmetähenduslik, tekkib probleem tema sõnaliigi määratlemisega. Sõna нет (ei) defineeritakse traditsiooniliselt eitava partiklina, mõned uurijad arvavad, et sõna нет (ei) võib kuuluda hüüdsõnade hulka või on hüüdlause. Sõna нет (ei) 17

18 kasutatakse nii nõustumise kui mittenõustumise tähenduses. Sõnal нет (ei) on mitu kõnevarianti: не, не-а, нету, нетушки. Vaatamata sellele, et tavaliselt sõna нет (ei) defineeritakse eitava partiklina, arvavad mõned uurijad, et sõna нет (ei) on impersonaalne verb või hüüdsõna. (Sidorova 2003: 189) Predikatiive нельзя, невозможно, немыслимо (ei saa ~ ei tohi, võimatu, ettekujutamatu) kasutatakse lauses, kus eitus on fakultatiivne või obligatoorne (35). (35) Нельзя пройти. Ei tohi läbi minna; Немыслимо забыть. Võimatu unustada; Невозможно разговаривать. Rääkida on võimatu. (VG) Predikatiiv нельзя (ei saa ~ ei tohi) koos infiniitse perfektiivse verbiga tähendab mõne tegevuse võimatust (36). Predikatiivi нельзя (ei saa ~ ei tohi) koos infiniitse imperfektiivse verbiga võib asendada sõnaühendiga нет возможности (ei ole võimalust) (37). Niisugused laused võivad tähendada ka keeldu, siis neid võib asendada verbiga не разрешается (ei ole lubatud) (не разрешают, не разрешено; ei lubata, ei ole lubatud) koos fakultatiivse verbiga või jaatava lausega koos sõnaga запрещается (keelatud) (запрещают, запрещено; keelavad, keelatud) (38). (Sidorova 2003: 58 59) (36) Там нельзя пройти. Sealt ei saa läbi minna. (37) Там нельзя идти/нет возможности. Sealt ei saa tulla/ei ole võimalust. (38) Здесь нельзя курить; Siin on suitsetamine keelatud Здесь не разрешается/не разрешают/не разрешено курить. Siin ei lubata/ei ole lubatud suitsetada või Здесь запрещается/запрещают/запрещено курить. Siin on keelatud suitsetamine. Laused predikatiiviga невозможно, немыслимо (võimatu, ettekujutamatu) koos verbiga tähendavad ka mõne tegevuse võimatust. Neid võib võrrelda fraasiga нет возможности (ei ole võimalust) (39) või üldisikulise tähendusega lausega (40). (VG) (39) Здесь нет возможности отдыхать. Siin ei ole võimalust puhata. (40) Здесь не отдохнешь; Siin ei saa puhata. 18

19 Vahekokkuvõte Vene keeles võib eitust väljendada asesõnade eesliitega не, eituspartiklite не, ни ja predikatiivide нет, нельзя, невозможно, немыслимо. Eitavad asesõnad näitavad objekti puudumist või tema tunnuse puudumist. Vene keeles moodustatakse eitavad asesõnad eesliidete не-, ни- ja küsivate või siduvate asesõnade abil: нечего pole midagi, ничто ei miski. Eituspartiklid не, ни muudavad sõna tähendust või moodustavad sõnavormi. Partikkel не on kõige kasutatavam, tavaliselt kuulub öeldise koosseisu. Eituspartikli не ja jaatava verbivormi abil moodustatakse vene keele verbi eitusvorm. Partikkel ни võib esineda lauses, kus puudub alus. Partikkel ни tugevdab eitust lauses, kus on juba partikkel не ja kordamisel võtab rinnastava sidesõna tähenduse. Predikatiivid нет (ei), нельзя (ei saa ~ ei tohi), невозможно (võimatu), немыслимо (ettekujutamatu) esinevad lauses öeldisena või tema osana. Predikatiividele нет vastab eesti keeles palju eitusviise (ei, mitte, pole, ei ole). Predikatiivid нельзя, невозможно, немыслимо esinevad lauses, kus eitus ei ole kohustuslik. Need predikatiivid koos verbiga tähendavad tegevuse võimatust. 19

20 3. Venekeelsete õppijate probleemid eesti keele eituse väljendamisel See peatükk põhineb valdavalt Mare Kitsniku magistritööl ja selle põhjal kirjutatud artiklil (Kitsnik 2007a; Kitsnik 2007b). M. Kitsniku töödes esitletakse Tallinna ülikooli eesti vahekeele korpuse materjalil põhinevat uuringut kõrvalekalletest eituse väljendamisel vene emakeelega inimeste eesti õppijakeeles. Uuringu eesmärgiks oli välja selgitada, mis valmistab vene emakeelega õppijale eituse väljendamisel eesti keeles raskusi. Uurimismaterjaliks olid eituse korrektsed ja mittekorrektsed kasutusnäited eesti vahekeele korpusest (EVKK). Töö käigus neid näiteid sorteeriti ning mittekorrektsed kasutusnäited rühmitati nende põhiliste kõrvalekaldetüüpide kaupa. Igale kõrvalekaldetüübile prooviti leida ka vea võimalikku tekkepõhjust. (Kitsnik 2007b: ) Käesoleva peatüki materjali liigitus põhineb M. Kitsniku töös esitatud liigitusel. Eitus öeldises Eituse vale kasutamise öeldises võib jagada nelja rühma: 1) eituspartikli ei kasutamine koos jaatava kõneliigi verbivormiga; 2) öeldisverbi jaatava kõneliigi vormi kasutamine koos teise lauseliikme eitava markeerimisega; 3) verbi eitusvormide moodustusvead; 4) eksimused eituspartikli valikul. Eraldada võib ka eituse kasutamise modaalverbidega liitöeldises. (Kitsnik 2007b: 159) Esimesse vearühma kuuluvad näited, kus eituspartikliga ei oli kasutatud jaatava kõneliigi verbivormi (erinev aeg, kõneviis ja tegumood), nende vigade tekkepõhjus on ülekandes õppija emakeelest vene keeles kasutatakse eituse korral samakujulist verbivormi kui jaatuse korral, lisades sellele partikli не (ei) (41). (Kitsnik 2007b: ) (41) Me ei peame ise mitte midagi teha. (Õige: ei pea... tegema) Teise rühma kuuluvad juhtumid, kus öeldisverbi jaatava kõneliigi vormi kasutatakse koos teise lauseliikme eitava markeerimisega (õppijad olid eitavalt markeerinud nii alust, sihitist, määrust kui ka öeldistäidet). Seda viga on põhjustanud ülekanne õppija 20

21 emakeelest: vene keeles võib jätta verbi jaatava kõneliigi vormi ja markeerida eituspartikliga alust, sihitist või määrust (42). (Kitsnik 2007b: ) (42) Teisest küljest see idee on mitte paha. (Õige: ei ole paha) Samasuguseid eituse väljendamise vigu on oma venekeelsete õppijate vigade liigitamise uurimuses välja toonud ka Raili Pool ja Elle Vaimann (2005: 127) (43). (43) Võib-olla olen mitte eriti tark, aga täiesti rumalaks ka end ei pea. (Õige: ma ei ole eriti tark) Kolmandasse rühma kuuluvad verbi eitusvormide moodustusvead, tavaliselt õppija valib vale tüvevariandi eitusvormi moodustamiseks (laadivahelduslikud sõnad, da-/mainfinitiiv ja vältevahelduslikud sõnad). Verbi eitusvormide moodustusvead on ühised eesti keele kui teise keele õppijaile, sest tegemist on ärajätmis- või üleüldistamisvigadega (44). Neljandas rühmas esinevad vale eituspartikli kasutamisega seotud vead. Lähevad segi eituspartiklid ei ja mitte ning partikkel ei ja käskiva kõneviisi eitussõna ära (ärge) (45). Need on üleüldistamisvead: vene keeles vastab kõigile eesti keele eituspartiklitele üks partikkel не. (Kitsnik 2007b: ) (44)..ei saatnud hea töökoht, ja see võib mõjutab inimese elu. (Õige: ei saanud) (45) Ei viska ostutšekki. (Õige: Ära viska ostutšekki ära) Eraldi rühma on M. Kitsnik liigitanud eituse modaalverbidega liitöeldises, tavaliselt on tegemist nõutava modaalverbi ärajätmisega või on modaalverbi kasutatud liigselt. Tihti on modaalverbid omavahel ära vahetatud, sest eesti verbidele võima, saama, suutma, tohtima vastab vene keeles üks verb мочь (46). Modaalverbide vale kasutus ei ole seotud ainult eituse väljendamisega, samade verbide kasutamine valmistab raskusi ka jaatavas kõneliigis. (Kitsnik 2007a: 56 57) (46) Väga kurb mõtte, aga niisugune on elu, mida mõjutada me ei või. (Õige: mõjutada ei saa) Ka Anna Verschik (2004: 137) kirjeldab oma venekeelsete eesti keele õppijate keelevigade liigituse teemalises artiklis sama tüüpi vigu, näiteks: 21

22 (47) Mitte alati huvitav raamat võib olla vajalikuks allikaks (vrd mitte alati ei pruugi huvitav raamat olla vajalikuks allikaks ja vene не всегда интересная книга оказывается нужным источником). Eitus aluses, sihitises ja määruses Normaallause (grammatiline subjekt = tegevussubjekt = pragmaatiline subjekt) alusfraas ei valmista õppijale raskusi, kuid vahel kasutati nominatiivi asemel partitiivi tegemist on reegli eitus nõuab partitiivi üleüldistamisega. Kogeja-omajalausetes (grammatiline subjekt tegevussubjekt = pragmaatiline subjekt) kasutatakse põhiliselt partitiivse alusfraasi asemel nominatiivset, tegemist on ärajätmisveaga. Ilmselt on õppijatel raske tajuda kogejalausete ja eksistentsiaallausete (grammatiline subjekt = tegevussubjekt pragmaatiline subjekt) erinevust normaallausetest, mõnikord õppijad kasutavad partitiivi asemel genitiivi (48) või osa alusfraasist on korrektselt partitiivis, teine osa aga nominatiivis või genitiivis, need on ka ärajätmisvead. (Kitsnik 2007b: ) (48) Ja raske elada kui tervise ei ole, kui ei saa teha mis tahab. (Õige: tervist) Eesti keeles kasutatakse eitavat verbi alati koos partitiivse sihitisega. Kõige tavalisem viga sihitise käände valikul eitavates lausetes on nominatiivi kasutamine partitiivi asemel see on ärajätmisviga (49). On ka vigu, kus partitiivi asemel kasutatakse genitiivi, see võib olla ülekandeveaks vene keelest. Esineb juhtumeid, kus osa sihitisfraasist on korrektselt partitiivis, samas teine on mittekorrektselt nominatiivis või genitiivis. (Kitsnik 2007b: ) (49) Minu arvates muuta kogu maailm kommunistlikuks ei olnud nii hea idee, sest Venemaa ei tunnistanud teised ideed, kui kommunistlik partei ja kohe keelas teised poliitilised parteid. (Õige: teisi ideid) Eitavate ase- ja määrsõnade kasutamine Eitavaid ase- ja määrsõnu kasutatakse alus-, sihitis- ja määrusfraasis. Õppijatel tekkib raskusi sobiva eitava asesõna valimise ja käänamisega (50). (Kitsnik 2007a: 77 79) 22

23 (50) Iga inimene ei saa elada ilma oma leiutiseta. (Õige: Ükski inimene) Liiteline eitus Kõrvalekalded liitelise eituse kasutuses jagunevad kaheks rühmaks: 1) abessiivi kasutamine vahendi- ja kaasnemismäärusena (kõige rohkem on näiteid, milles abessiivi asemel on kasutatud nominatiivi, genitiivi, elatiivi või komitatiivi (51); partitiivi ülekasutamine tuleneb reeglist eitus nõuab partitiivi, nominatiivi kasutamine on ärajätmisviga ning genitiivi ülekasutamine on seletatav emakeele mõjuga); 2) ülejäänud juhud (kõige rohkem vigu on määrusfraasis, lähevad sassi eesliide eba-, abessiivi tunnus -ta, mata-vorm ja järelliite -tu kasutamine) (52). (Kitsnik 2007b: ) (51) Veel on palju asju ilma mida ma ei saa elada, nagu: teler, telefon, külmkapp, pesumasin jne. (Õige: ilma milleta) (52) Tähtkuju on kõige ebatähtsam. (Õige: on kõige tähtsusetum/on kõige ebaolulisem) Õppijakeeles esinevad kõrvalekalded eituse väljendamisel sidendite abil Eesti keeles on mitmeid eituse puhul kasutatavaid sidendeid, mille abil võib eitada loetletut (ei ega või ei ei) või eitamise üht osapoolt (mitte), vaid, kasutatakse ka sidendit mitte. Eitavate sidendite kasutamisel tekkivad järgmised vead: õppijad kasutavad valesti sidendeid (ei) ega / ei ei ja ajavad segamini ei ja mitte, asendavad sidendi vaid sidendiga kuid või aga (tegu on üleüldistamisveaga), lisavad sidendi mitte ette sidendi aga või kuid, eksivad sidesõnade aga, kuid, ent kasutamise vastu eitavas lauses või lisavad eituspartiklile ei verbi olema isikulise tegumoe kindla kõneviisi oleviku eitava kõneliigi vormi (53). (Kitsnik 2007a: 113) (53) Natuke on vaja valmistada ega mitte palju. (Õige: aga/kuid/ent) Vahekokkuvõte M. Kitsniku uurimuse tulemused näitasid, et õppijakeeles on palju kõrvalekaldeid eitava kõneliigi verbivormide moodustamisel, aluse ja sihitise käänete kasutamisel eitavas 23

24 lauses ning eitavate asesõnade ja liitelise eituse kasutamisel. Niisuguste vigade tekkepõhjuseid on palju, eelkõige on need ülekandevead (näiteks vene keeles kasutatakse eituse ja jaatuse korral samakujulist verbivormi, lisades sellele eituspartikli не), ärajätmisvead (modaalverbi ärajätmine), üleüldistamisvead (näiteks vale eituspartikli kasutamine, sest vene keeles vastab kõigile eesti keele eituspartiklitele üks partikkel не). Pedagoogilistel eesmärkidel on vaja parandada eesti keele kui teise keele õpetamist: täpsustada ainekavasid, arendada õppematerjale ja metoodikat ning tõhustada õpetajate koolitust. (Kitsnik 2007a: ) 24

25 4. Sarnasused ja erinevused eesti ja vene keele eituse vahel Töö käigus sai selgeks, et eituse väljendamisel eesti ja vene keeles on nii sarnasusi kui ka erinevusi. Sarnasused on järgmised: - Eitusel on eesti ja vene keeles sama tähendus. Eitus keelab mingi tegevuse või lükkab mingid asjaolud ümber. Eitusele vastandub jaatus. (54) Mul ei ole palavikku; У меня нет температуры. - Eesti ja vene keeles saab eitust kasutada erinevates ajakategooriates, näiteks: (55) Ta ei ole tulnud; Он не пришёл. (Minevik) (56) Ta ei sõida täna; Он не едет сегодня. (Olevik) (57) Ma ei tule täna õhtul; Я не приду сегодня вечером. (Tulevik); - Vene keeles nagu eesti keeleski esineb niisugune keelenähtus nagu topelteitus (двойное отрицание) (ühes lauses kasutatakse eituse markeerimiseks rohkem kui üht eituse väljendamise viisi), näiteks: (58) Ei saa öelda, et pole enam midagi teha!; Нет, не нечего делать! Erinevused eesti ja vene keele eituse väljendamise vahel on järgmised: - Eesti keeles on eitus grammatiline kategooria, sest koos eituspartikliga kasutatakse ka erilist verbivormi, mis on jaatava kõne verbivormist erinev. Vene keeles kasutatakse eituse ja jaatuse korral samakujulist verbivormi, lisades sellele eituspartikli не. (Külmoja jt 2003: 77) (59) elasime ei elanud; жили не жили; - Kõigile eesti keele eituspartiklitele vastab vene keeles üks partikkel не (ни), näiteks: (60) Ärge töötage vee ääres; Не работайте у воды; 25

26 (61) Ära viska ostutšekki ära; Не выбрасывай чеки. (62) Lõpetuseks ütlen et on vaja õppida teistel vigadel ja proovida mitte tekitada nii palju probleemi esienesse; В заключении хочу сказать, что нужно учиться на чужих ошибках и постараться не создавать так много проблем себе самому. (Kitsnik 2007a: 57) - Eesti keele eitava konstruktsiooni mitte.. eitav verb vasteks vene keeles on не + jaatav verbivorm, näiteks: (63) Mitte kõigile ei meeldi lugeda; Не всем нравиться читать; - Vene keele topelteitust (ve двойное отрицание) võib tõlkida eesti keelde ühe eituse või jaatuse abil (Sidorova 2003: 130), näiteks: (64) Он сказал не без гордости; Ta ütles seda uhkusega. 26

27 Kokkuvõte Bakalaureusetöö eesmärgiks oli kirjeldada ja võrrelda eituse väljendusviise eesti ja vene keeles, välja selgitada, kus vene emakeelega õppijal tekivad vead eesti keele eituse väljendamises, ning tuua välja sarnasused ja erinevused eesti ja vene keele eitusviiside vahel. Eitus on lause tähenduskomponent, mis kummutab mingite juba sõnastatud või mõeldavate asjaolude tõelevastavuse, keelab mingi juba toimuva või mõeldava tegevuse (EKG II 1993: 155). Töö koosneb neljast peatükist. Esimeses peatükis anti eesti keele eitusviiside teoreetiline ülevaade. Eitust võib eesti keeles jagada kolmeks rühmaks: eitav verbivorm (nt ei kirjuta), eitavad ase- ja määrsõnad (nt mitte keegi, mitte miski), eitavad sidendid (nt mitte..., vaid) ning liiteline eitus (nt ebakindel), kuhu kuulub ka ilmaütlev kääne (kirjutamata). Järgmises peatükis uuriti eituse väljendamise võimalusi vene keeles. Vene keeles vormistatakse eitus eitavate asesõnade (nt никто, ничто), eituspartiklite не ja ни või predikatiivide нет, нельзя, невозможо, немыслимо abil. Verbis väljendatakse vene keeles eitust partikli не ja jaatava verbivormi abil (nt не пишешь), eraldi eitavat verbivormi vene keeles ei ole. Kolmas peatükk käsitles eesti keele kui teise keele õppijate probleeme eituse kasutamisel. Venekeelsetel õppijatel esineb eesti keeles palju kõrvalekaldeid eituse moodustamisel. Probleemid tekkivad eitava kõneliigi verbivormide moodustamisel (ei töötanud), aluse ja sihitise käänete, eitavate asesõnade (mitte keegi) ja liitelise eituse (minuta) kasutamisel (vene keeles vastab paljudele eesti keele eituse väljendusviisidele üks sõna не), eksitakse eituspartikli mitte kasutamisel ja abessiivi moodustamisel (elektrita). Neljandas peatükis võrreldi eituse väljendamise võimalusi eesti ja vene keeles. Uuring näitas, et eituse väljendamisel eesti ja vene keeles on nii sarnasusi kui ka erinevusi. Sarnasused on eituse tähenduses, kasutamises (eitust võib kasutada erinevates aegades), 27

28 nii eesti kui ka vene keeles esineb niisugune nähtus nagu topelteitus. Erinevusi on aga rohkem. Eitus asetub erinevale kohale eesti ja vene keele grammatikas: eituse väljendamisel tehtud vigade üheks põhjuseks on võimalik pidada erinevusi õppijate emakeeles vene keeles ja eesti keeles kasutatavate eituse väljendusviiside vahel. Vene keeles vastab paljudele eesti keele eituse vormidele üks partikkel не ning õppijatel on raske otsustada, millist vastet eesti keeles oleks mingis konkreetses lauses vaja kasutada. Vene keele partiklile нет ei ole üht ja kindlat vastet eesti keeles (nt ei, mitte, pole, ei ole), mõnd eesti keele eitavat konstruktsiooni võib tõlkida vene keelde jaatava kõneliigi abil ning vene keele topelteitusega lausele võib eesti keeles vastata ka jaatav lause. 28

29 Kirjandus EKG II 1993 = Erelt, Mati, Reet Kasik, Helle Metslang, Henno Rajandi, Kristiina Ross, Henn Saari, Kaja Tael, Silvi Vare Eesti keele grammatika II. Süntaks. Lisa: kiri. Tallinn: Eesti Teaduste Akadeemia Keele ja Kirjanduse Instituut. EKK = Erelt, Mati, Tiiu Erelt, Kristiina Ross Eesti keele käsiraamat. Kolmas, täiendatud trükk. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus. Erelt, Mati Eesti keele lauseõpetus. Sissejuhatus. Öeldis. Tartu: Tartu Ülikool. Kerge, Krista Eesti süntaks keeleõppe praktikule. Tallinn: TEA Kirjastus. Kitsnik, Mare 2007a. Õppijakeele uurimise ja arendamise võimalusi Eesti vahekeele korpuse põhjal (eituse väljendamise näitel). Magistritöö. Tallinna Ülikool, üld- ja rakenduslingvistika õppetool. Kitsnik, Mare 2007b. Eesti keele kui teise keele õppija kõrvalekalded eituse väljendamisel. Tallinna Ülikooli keelekorpuste optimaalsus, töötlemine ja kasutamine. Toim. Pille Eslon. Tallinn: TLÜ kirjastus, Külmoja jt 2003 = Külmoja, Irina, Eda Vaigla, Maie Soll Краткий справочник по контрастивной грамматике эстонского и русского языков. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus. LVG 1989 = Краткая русская грамматика Под редакцией Н.Ю.Шведовой, В.В.Лопатина. Москва: «Русский язык». Naumova = Наумова, Ирина Морфология простым языком. file:///c:/users/%d0%90%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d1%81%d0%b0%d0%bd %D0%B4%D1%80%D0%B0-1/Downloads/Morfologija_prostym_jazykom.pdf. Vaadatud Pool, Raili, Elle Vaimann Vead kõrgtasemel eesti keele kõnelejate kirjalikus keelekasutuses. Eesti Rakenduslingvistika Ühingu aastaraamat 1, Sang, Joel Eitus eesti keeles. Tallinn: Eesti NSV Teaduste Akadeemia. 29

30 Sidorova 2001 = Сидорова, Елена Различие частиц не и ни как одна из проблем грамматического описания русского языка. Русская филология 12. Сборник научных работ молодых филологов. Отв. ред.: Т. Фрайман (литературоведение), О. Паликова (лингвистика). Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, Sidorova 2003 = Сидорова, Елена Выражение отрицания в современном русском языке: диссертация на соискание ученой степени magister artium по русскому языку. Tartu Ülikool Vene ja slaavi filoloogia osakond. Sidorova 2005 = Сидорова, Елена Варьирование форм отрицания в эстонском языке сопоставительно с русским. Русская филология 16. Сборник научных работ молодых филологов. Отв. ред.: Т. Кузовкина (литературоведение), О. Паликова (лингвистика). Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, The Rules = Правила русского языка; Vaadatud Verschik, Anna Mõnda vahekeelest ja kontrastiivsest analüüsist. Eesti keel: võõrkeelest teiseks keeleks. Koost. Mart Rannut. Toim. Mart Rannut, Marju Kõivupuu, Tiit Päeva. Tallinn: TPÜ Kirjastus, VG = Русская грамматика, Академия наук СССР, институт русского языка; Vaadatud VKG = Русская корпусная грамматика; %D0%B8%D0%B5#2. Vaadatud

31 Способы выражения отрицание в эстонском и русском языках Резюме Темой настоящей бакалаврской работы является выражение отрицания в эстонском и русском языках. Цель работы состоит в описании основных способов выражения отрицания в эстонском и русском языках, их сравнении, выявления черт схожести и различия, а также в кратком обозначении основных ошибок, допускаемых русскоязычными учениками при использовании отрицания в эстонском языке. Отрицание это специальное языковое средство, которое выражает идею, что некоторое положение вещей не имеет места. Основной функцией отрицания является несогласие с каким-либо выражением или мнением. Бакалаврская работа состоит только из теоретической части, которая разделена на четыре главы. Первая глава бакалаврской работы раскрывает основные виды выражения отрицания в эстонском языке. В настоящей работе их выделено четыре: отрицательная форма глагола (ei taha), отрицательные местоимения и наречия (mitte keegi, mitte kumbki jt), отрицательные союзы (mitte..., vaid) и аффиксальные способы выражения отрицания (ebaaus, abitu). В следующей главе описаны основные способы выражения отрицания в русском языке: отрицательные местоимения, отрицательные частицы не и ни, предикативы нет, нельзя, невозможно, немыслимо. В третьей главе выделены основные типы ошибок, которые допускают русскоязычные ученики в использовании отрицания в эстонском языке. Все ошибки, по мнению Mare Kitsnik, можно разделить на три основных типа: 1. Ошибки, связанные с переносом грамматики родного языка в изучаемый язык (ülekandevead). Например, в русском языке для выражения отрицания используется утвердительная форма глагола вместе с частицей не, в эстонском же языке существует особая отрицательная форма глагола. 31

32 2. Второй тип ошибок связан с тем, что какая-либо часть предложения теряется (ärajätmisvead) например, в предложении теряется модальный глагол. 3. Третий тип ошибок это обобщенные ошибки (üleüldistamisvead), например, в эстонском языке существует множество отрицательных служебных слов, в русском языке им соответствует предикатив нет. В последней главе приведены основные сходства и различия в выражении отрицания в эстонском и русском языках. Основных сходства три: во-первых, у отрицания в русском и эстонском языках одна функция (выражение несогласия с чем-либо); во-вторых, в эстонском и русском языках можно выразить отрицание с использованием разных временных форм; в-третьих, в эстонском и русском языках существует двойное отрицание. Основных различий в выражении отрицания в эстонском и русском языках четыре: во-первых, отрицание занимает разное место в грамматиках языков: в эстонском языке отрицание это отдельная грамматическая форма, а в русском языке часть, используемая с утвердительным глаголом; во-вторых, всем отрицательным служебным словам эстонского языка соответствует частица не; в-третьих, в эстонском языке конструкциям, где используется отрицательное местоимение или наречие и отрицательный глагол, в русском языке соответствует отрицательное местоимение и утвердительный глагол; в-четвертых, двойное отрицание в русском языке можно перевести на эстонский с помощью утвердительного предложения. Настоящая бакалаврская работа может быть полезна преподавателям эстонского языка русскоязычной аудитории, а так же студентам, изучающим контрастивную грамматику эстонского и русского языков. 32

33 Lihtlitsents lõputöö reprodutseerimiseks ja lõputöö üldsusele kättesaadavaks tegemiseks Mina, Aleksandra Lašina, (sünnikuupäev: ) 1. annan Tartu Ülikoolile tasuta loa (lihtlitsentsi) enda loodud teose Eituse väljendamine eesti ja vene keeles, mille juhendaja on Raili Pool, 1.1. reprodutseerimiseks säilitamise ja üldsusele kättesaadavaks tegemise eesmärgil, sealhulgas digitaalarhiivi DSpace-is lisamise eesmärgil kuni autoriõiguse kehtivuse tähtaja lõppemiseni; 1.2. üldsusele kättesaadavaks tegemiseks Tartu Ülikooli veebikeskkonna kaudu, sealhulgas digitaalarhiivi DSpace i kaudu kuni autoriõiguse kehtivuse tähtaja lõppemiseni. 2. olen teadlik, et punktis 1 nimetatud õigused jäävad alles ka autorile. 3. kinnitan, et lihtlitsentsi andmisega ei rikuta teiste isikute intellektuaalomandi ega isikuandmete kaitse seadusest tulenevaid õigusi. Tartus,

Narva Õigeusu Humanitaarkooli õppekava kinnitan erakooli pidaja MTÜ Õigeusu Hariduse Ühing Ülestõusmine. Protokoll 27, a. VALIKAINE VANASLA

Narva Õigeusu Humanitaarkooli õppekava kinnitan erakooli pidaja MTÜ Õigeusu Hariduse Ühing Ülestõusmine. Protokoll 27, a. VALIKAINE VANASLA VALIKAINE VANASLAAVI KEEL gümnaasiumis 1 VANASLAAVI KEEL ÜLDOSA Vanaslaavikeel gümnaasiumis Vanaslaavi keel (kirikuslaavi keel), on vene keel esialuseks, selle omapäraseks vundamendiks, mille peal põhineb

Rohkem

Eesti keele võõrkeelena olümpiaadi lõppvoor 2013 Kõik ülesanded on siin lühendatult. Valikus on küsimusi mõlema vanuserühma töödest. Ülesanne 1. Kirju

Eesti keele võõrkeelena olümpiaadi lõppvoor 2013 Kõik ülesanded on siin lühendatult. Valikus on küsimusi mõlema vanuserühma töödest. Ülesanne 1. Kirju Eesti keele võõrkeelena olümpiaadi lõppvoor 2013 Kõik ülesanded on siin lühendatult. Valikus on küsimusi mõlema vanuserühma töödest. Ülesanne 1. Kirjuta sõna vastandsõna ehk antonüüm, nii et sõna tüvi

Rohkem

Microsoft Word - 11_f20.doc

Microsoft Word - 11_f20.doc 11. PALUN 200 GRAMMI VORSTI. Пожалуйста, 200 граммов колбасы. Tööleht nr 11.1 Õpime ja saame teada. Учим и узнаём. Mida te soovite? Что желаете? Mida teile, palun? Что вам, пожалуйста. Kõigepealt ma tahan...

Rohkem

Valik harjutusi eesti keele postkaartide jaoks Tervitused ja hüvastijätud Grupp töötab paarides, harjutab fraase ja täiendab kaardil olevat veel omapo

Valik harjutusi eesti keele postkaartide jaoks Tervitused ja hüvastijätud Grupp töötab paarides, harjutab fraase ja täiendab kaardil olevat veel omapo Valik harjutusi eesti keele postkaartide jaoks Tervitused ja hüvastijätud Grupp töötab paarides, harjutab fraase ja täiendab kaardil olevat veel omapoolsete tervitus- ja hüvastijätufraasidega. Saab arutleda,

Rohkem

KURSUS Hispaania keel 4 KLASS 11 TUNDIDE ARV 35 AINE SISU Plaanide tegemine ja kohtumiste kokkuleppimine. Kestev olevik. Reeglipärased ja sagedasemad

KURSUS Hispaania keel 4 KLASS 11 TUNDIDE ARV 35 AINE SISU Plaanide tegemine ja kohtumiste kokkuleppimine. Kestev olevik. Reeglipärased ja sagedasemad KURSUS Hispaania keel 4 KLASS 11 TUNDIDE ARV 35 AINE SISU Plaanide tegemine ja kohtumiste kokkuleppimine. Kestev olevik. Reeglipärased ja sagedasemad ebareeglipärased verbid ning enesekohased tegusõnad.

Rohkem

Pealkiri

Pealkiri Keelelist arengut toetavad FREPY mängud Reili Argus Luksemburgi keelepäev 2015 Taustaks Grammatika omandamisest On rikka ja vaese vormimoodustusega keeli. Mida rikkam vormimoodustus, seda varem hakkab

Rohkem

TARTU KESKLINNA KOOLI VÕÕRKEELTE AINEKAVA DIGIPÄDEVUS Võõrkeelt õppides kasutatakse digivahendeid internetis info otsimiseks ning saadud teabe rakenda

TARTU KESKLINNA KOOLI VÕÕRKEELTE AINEKAVA DIGIPÄDEVUS Võõrkeelt õppides kasutatakse digivahendeid internetis info otsimiseks ning saadud teabe rakenda TARTU KESKLINNA KOOLI VÕÕRKEELTE AINEKAVA DIGIPÄDEVUS Võõrkeelt õppides kasutatakse digivahendeid internetis info otsimiseks ning saadud teabe rakendamiseks, arutledes erinevate kultuuri- ja igapäevaeluteemade

Rohkem

Microsoft Word - Bakalaureuse too Helena Metslang.doc

Microsoft Word - Bakalaureuse too Helena Metslang.doc TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI KEELE ÕPPETOOL HELENA METSLANG SIHITISEKÄÄNDELISED MÄÄRUSED EESTI KEELES Bakalaureusetöö Juhendaja professor Mati Erelt Tartu 2005 SISUKORD 1. Sissejuhatus...4

Rohkem

KUULA & KORDA INGLISE KEEL 1

KUULA & KORDA INGLISE KEEL 1 KUULA & KORDA INGLISE KEEL 1 KUULA JA KORDA Inglise keel 1 Koostanud Kaidi Peets Teksti lugenud Sheila Süda (eesti keel) Michael Haagensen (inglise keel) Kujundanud Kertu Peet OÜ Adelante Koolitus, 2018

Rohkem

AINEKAVA

AINEKAVA AINEKAVA INGLISE KEEL 1.klass Laste salmid ja laulukesed (nursery rhymes). Tervitamine. Lihtsale küsimusele vastamine. Tähestik. Värvid. Numbrid 1-10 Tunneb inglise keele teiste hulgast ära. Hääldab (sõnu,

Rohkem

Microsoft Word - Ainevaldkond Võõrkeeled

Microsoft Word - Ainevaldkond Võõrkeeled Ainevaldkond Võõrkeeled Ainevaldkond Võõrkeeled... 1 A-võõrkeel põhikoolis... 2 2. klass... 2 3. klass... 3 4. klass... 4 5. klass... 5 6. klass... 6 7. klass... 7 8. klass... 8 9. klass... 9 B-võõrkeel

Rohkem

Tartu Ülikool Sotsiaalteaduste valdkond Haridusteaduste instituut Eripedagoogika ja logopeedia õppekava Marin Väinsalu TEGU- JA NIMISÕNAVORMIDE KASUTA

Tartu Ülikool Sotsiaalteaduste valdkond Haridusteaduste instituut Eripedagoogika ja logopeedia õppekava Marin Väinsalu TEGU- JA NIMISÕNAVORMIDE KASUTA Tartu Ülikool Sotsiaalteaduste valdkond Haridusteaduste instituut Eripedagoogika ja logopeedia õppekava Marin Väinsalu TEGU- JA NIMISÕNAVORMIDE KASUTAMINE 3 4-AASTASTEL SIMULTAANSETEL KAKSKEELSETEL LASTEL

Rohkem

Estonian-Papers-in-Applied-Linguistics_Vol10

Estonian-Papers-in-Applied-Linguistics_Vol10 doi:10.5128/erya10.04 MORFOSÜNTAKTILISE JA LEKSIKAALSE VARIEERUMISE PIIRIDEST: ILUKIRJANDUS- JA ÕPPIJAKEELE KASUTUSMUSTRITE VÕRDLUS Pille Eslon Ülevaade. Artiklis avaldatud klasteranalüüsi tulemused on

Rohkem

1. Täienduskoolitusasutuse nimetus: Kuressaare Täiskasvanute Gümnaasium 2. Õppekava nimetus: Tööalane inglise keel B1 ja B2 3. Õppekava rühm: 222 Võõr

1. Täienduskoolitusasutuse nimetus: Kuressaare Täiskasvanute Gümnaasium 2. Õppekava nimetus: Tööalane inglise keel B1 ja B2 3. Õppekava rühm: 222 Võõr 1. Täienduskoolitusasutuse nimetus: Kuressaare Täiskasvanute Gümnaasium 2. Õppekava nimetus: Tööalane inglise keel B1 ja B2 3. Õppekava rühm: 222 Võõrkeeled 4. Õppe kogumaht: 80 tundi, sh 20 tundi iseseisev

Rohkem

OK_ indd

OK_ indd Kuidas presidendid räägivad? Maria Tuulik eesti keele instituudi assistent Vaatlen artiklis tekstianalüüsi meetoditega presidentide Lennart Meri ja Arnold Rüütli uusaastakõnesid 1. Kuna võrreldavateks

Rohkem

ES

ES K e e l e n õ u a n n e - - - - - - - - - - - - - - - - - Nimisõnafraasi sõnajärjest Mati Erelt Tartu ülikooli emeriitprofessor Nimisõnafraas on nimisõnalisest põhjast ja selle laienditest ehk täienditest

Rohkem

EESTI KEELE AINEKAVA GÜMNAASIUMILE 1. Eesti keele õpetus gümnaasiumis toeteb mitmekülgse isiksuse kujunemiseks ja ühiskonnas toimetulemiseks vajaliku

EESTI KEELE AINEKAVA GÜMNAASIUMILE 1. Eesti keele õpetus gümnaasiumis toeteb mitmekülgse isiksuse kujunemiseks ja ühiskonnas toimetulemiseks vajaliku EESTI KEELE AINEKAVA GÜMNAASIUMILE 1. Eesti keele õpetus gümnaasiumis toeteb mitmekülgse isiksuse kujunemiseks ja ühiskonnas toimetulemiseks vajaliku keelekasutuse, mõtlemis-, analüüsi- ja üldistamisoskuse

Rohkem

Microsoft Word - Bakalaureusetöö-valmis kell doc

Microsoft Word - Bakalaureusetöö-valmis kell doc TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT EESTI KEELE VÕÕRKEELENA OSAKOND Suzan Johanna Leonarda Knaapen EESTI-HOLLANDI TURISTIVESTMIKU KOOSTAMISE PÕHIMÕTTED Bakalaureusetöö

Rohkem

5_ Ainekavad_võõrkeeled

5_ Ainekavad_võõrkeeled KINNITATUD direktori 24.01.2018 käskkirjaga nr 12 AINEKAVAD Ainevaldkond VÕÕRKEELED INGLISE KEEL (A-keel) VENE KEEL VÕI SAKSA KEEL (B-keel) I kooliaste Aine: inglise keel Üldpädevuste kujundamine A-võõrkeele

Rohkem

Microsoft Word - emakeeleolympiaad_7_8_kl.doc

Microsoft Word - emakeeleolympiaad_7_8_kl.doc 2011/2012. õppeaasta EMAKEELEOLÜMPIAAD 7. 8. klass Piirkonnavoor 20. jaanuar 2012 PUNKTID KOKKU Õpilase ees- ja perekonnanimi... Klass... Kool... Õpetaja ees- ja perekonnanimi... ÜLESANNE 1 HOMONÜÜMID

Rohkem

Saksa keele ainekava II kooliaste 6. klass 1. Õpetamise eesmärgid Saksa keele õpetusega taotletakse, et õpilane: 1. saavutab keeleoskuse taseme, mis v

Saksa keele ainekava II kooliaste 6. klass 1. Õpetamise eesmärgid Saksa keele õpetusega taotletakse, et õpilane: 1. saavutab keeleoskuse taseme, mis v Saksa keele ainekava II kooliaste 6. klass 1. Õpetamise eesmärgid Saksa keele õpetusega taotletakse, et õpilane: 1. saavutab keeleoskuse taseme, mis võimaldab tal lihtsates igapäevastes suhtlusolukordades

Rohkem

Saksa keele ainekava III kooliaste

Saksa keele ainekava III kooliaste Saksa keele ainekava III kooliaste 7. klass 1. Õpetamise eesmärgid Saksa keele õpetusega taotletakse, et õpilane: 1. saavutab keeleoskuse taseme, mis võimaldab tal igapäevastes suhtlusolukordades toime

Rohkem

Inglise keele ainekava 5.klassile Kuu Õpitulemused Õppesisu Kohustuslik hindamine September 1. Räägib loomadest. Vaba aeg. Animals (Wild life 2. Kuula

Inglise keele ainekava 5.klassile Kuu Õpitulemused Õppesisu Kohustuslik hindamine September 1. Räägib loomadest. Vaba aeg. Animals (Wild life 2. Kuula Inglise keele ainekava 5.klassile Kuu Õpitulemused Õppesisu Kohustuslik hindamine September 1. Räägib loomadest. Vaba aeg. Animals (Wild life 2. Kuulab, loeb ja jutustab dialooge and pets) Sõnavara teemadel

Rohkem

Slide 1

Slide 1 Koolist väljalangenute endi vaatenurk (...) see et ma ei viitsind õppida. (...) oli raskusi midagi tunnis teha ka, kui keegi seal seljataga midagi möliseb Sul seal. Helen Toming Et jah kui klassiga nagu

Rohkem

Tallinna Õismäe Gümnaasiumi põhikooli ainekava

Tallinna Õismäe Gümnaasiumi põhikooli ainekava Tallinna Õismäe Gümnaasiumi põhikooli ainekava Õppeaine: eesti keel Klass: 4 Eesmärgid: Eesti keele kui rahvuskultuuri kandja väärtustamine; eesti keele väärtustamine avaliku suhtlusvahendina; keeleoskuse

Rohkem

Inglise keele ainekava (A-võõrkeel, 3-9

Inglise keele ainekava (A-võõrkeel, 3-9 Inglise keele ainekava (A-võõrkeel, 3-9.kl) 1.Õppeprotsessi kirjeldus 1.1. Õppeaine kirjeldus A-võõrkeel on enamikule õpilastest esimene kokkupuude teise keele ja kultuuriga, mistõttu üks A-võõrkeele õppe

Rohkem

Inglise keele ainekava I kooliaste III klassi õpitulemused saab aru lihtsatest igapäevastest väljenditest ja lühikestest lausetest; kasutab õpitud väl

Inglise keele ainekava I kooliaste III klassi õpitulemused saab aru lihtsatest igapäevastest väljenditest ja lühikestest lausetest; kasutab õpitud väl Inglise keele ainekava I kooliaste III klassi õpitulemused saab aru lihtsatest igapäevastest väljenditest ja lühikestest lausetest; kasutab õpitud väljendeid ja lühilauseid oma vajaduste väljendamiseks

Rohkem

Microsoft PowerPoint - Keskkonnamoju_rus.ppt

Microsoft PowerPoint - Keskkonnamoju_rus.ppt Keskkonnakonverents 07.01.2011 Keskkonnamõju hindamine ja keskkonnamõju strateegiline hindamine on avalik protsess kuidas osaleda? Elar Põldvere (keskkonnaekspert, Alkranel OÜ) Kõik, mis me õpime täna,

Rohkem

Microsoft Word - Voorkeeled.doc

Microsoft Word - Voorkeeled.doc Võõrkeeled Valdkonna pädevus Valdkonna pädevus on suutlikkus mõista ja tõlgendada võõrkeeles esitatut, suhelda eesmärgipäraselt nii kõnes kui kirjas, järgides vastavaid kultuuritavasid; mõista ja väärtustada

Rohkem

keelenouanne soovitab 5.indd

keelenouanne soovitab 5.indd Kas algustäht oleneb asutusest? Maire Raadik Ajalugu On küsitud, mis ajast võib Tartu Ülikooli kirjutada ka väikese tähega, s.o Tartu ülikool. Vastus on: vähemalt eelmise sajandi kolmekümnendatest aastatest

Rohkem

Microsoft Word - 01_efot_2009_kyljendus_argus.doc

Microsoft Word - 01_efot_2009_kyljendus_argus.doc EESTIKEELSES TEKSTILOOMES EELISTATUD KONSTRUKTSIOONID JA KÄÄNDEVORMID Pille Eslon Ülevaade Artiklis võrreldakse käändevormide kasutuseelistusi eesti ajakirjanduskeeles ja eesti õppijakeeles (vahekeeles).

Rohkem

Võõrkeelte ainekava 1. Valdkonna pädevus Valdkonna pädevus on suutlikkus mõista ja tõlgendada võõrkeeles esitatut, suhelda eesmärgipäraselt nii kõnes

Võõrkeelte ainekava 1. Valdkonna pädevus Valdkonna pädevus on suutlikkus mõista ja tõlgendada võõrkeeles esitatut, suhelda eesmärgipäraselt nii kõnes Võõrkeelte ainekava 1. Valdkonna pädevus Valdkonna pädevus on suutlikkus mõista ja tõlgendada võõrkeeles esitatut, suhelda eesmärgipäraselt nii kõnes kui kirjas, järgides vastavaid kultuuritavasid; mõista

Rohkem

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT EESTI KEELE OSAKOND Kertu Liivamägi KAASSÕNA MÖÖDA PRE- JA POSTPOSITSIOONINA Bak

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT EESTI KEELE OSAKOND Kertu Liivamägi KAASSÕNA MÖÖDA PRE- JA POSTPOSITSIOONINA Bak TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT EESTI KEELE OSAKOND Kertu Liivamägi KAASSÕNA MÖÖDA PRE- JA POSTPOSITSIOONINA Bakalaureusetöö Juhendaja PhD Helen Plado Tartu 2014 Sisukord

Rohkem

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI KEELE (VÕÕRKEELENA) OSAKOND Veronika Timofejeva EESTI KEELE KOLLOKATSIOONID VENE ÕPILASTE KASUTUSES Magistrit

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI KEELE (VÕÕRKEELENA) OSAKOND Veronika Timofejeva EESTI KEELE KOLLOKATSIOONID VENE ÕPILASTE KASUTUSES Magistrit TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI KEELE (VÕÕRKEELENA) OSAKOND Veronika Timofejeva EESTI KEELE KOLLOKATSIOONID VENE ÕPILASTE KASUTUSES Magistritöö Juhendaja Raili Pool TARTU 2015 Sisukord Sissejuhatus...3

Rohkem

Õppimine Anne Villems, Margus Niitsoo ja Konstantin Tretjakov

Õppimine Anne Villems, Margus Niitsoo ja Konstantin Tretjakov Õppimine Anne Villems, Margus Niitsoo ja Konstantin Tretjakov Kava Kuulame Annet Essed ja Felder Õppimise teooriad 5 Eduka õppe reeglit 5 Olulisemat oskust Anne Loeng Mida uut saite teada andmebaasidest?

Rohkem

Microsoft Word - Lisa_2_PK_Voorkeeled_PK.docx

Microsoft Word - Lisa_2_PK_Voorkeeled_PK.docx Lisa 2 Ainevaldkond Võõrkeeled 1. Üldalused 1.1. Võõrkeelepädevus Võõrkeelte õpetamise eesmärk põhikoolis on kujundada õpilastes eakohane võõrkeelepädevus, s.o suutlikkus mõista ja tõlgendada võõrkeeles

Rohkem

ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ

ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ Tõhusa ja kaasahaarava õppe korraldamine kõrgkoolis 1. Teema aktuaalsus 2. Probleemid 3. Küsitlusleht vastustega 4. Kämmal 5. Õppimise püramiid 6. Kuidas edasi? 7. Allikad 1. Vene keele omandamine on

Rohkem

Microsoft Word - Errata_Andmebaaside_projekteerimine_2013_06

Microsoft Word - Errata_Andmebaaside_projekteerimine_2013_06 Andmebaaside projekteerimine Erki Eessaar Esimene trükk Teadaolevate vigade nimekiri seisuga 24. juuni 2013 Lehekülg 37 (viimane lõik, teine lause). Korrektne lause on järgnev. Üheks tänapäeva infosüsteemide

Rohkem

Õppeprogramm „vesi-hoiame ja austame seda, mis meil on“

Õppeprogramm „vesi-hoiame ja austame seda, mis meil on“ ÕPPEPROGRAMM VESI-HOIAME JA AUSTAME SEDA, MIS MEIL ON PROGRAMMI LÄBIVIIJA AS TALLINNA VESI SPETSIALIST LIISI LIIVLAID; ESITUS JA FOTOD: ÕPPEALAJUHATAJA REELI SIMANSON 19.05.2016 ÕPPEPROGRAMMI RAHASTAS:

Rohkem

Tallinna Järveotsa Lasteaed Peokava Tere, Vastlapäev! Autor: Olga Carjova, Tallinna Järveotsa Lasteaia muusikaõpetaja 1 Tallinn, a. Tallinna Jär

Tallinna Järveotsa Lasteaed Peokava Tere, Vastlapäev! Autor: Olga Carjova, Tallinna Järveotsa Lasteaia muusikaõpetaja 1 Tallinn, a. Tallinna Jär Tallinna Järveotsa Lasteaed Peokava Tere, Vastlapäev! Autor: Olga Carjova, Tallinna Järveotsa Lasteaia muusikaõpetaja 1 Tallinn, 2015. a. Töökirjeldus. Rühma vanus: 5-6 aastased lapsed. Peo teema: Vastlapäev.

Rohkem

Kool _________________________

Kool _________________________ 1 Emakeeleolümpiaadi piirkonnavoor 7.-8. klass ÜLESANNE 1. Loe tekstikatkend läbi. Isegi puud pole enam endised või siis ei tunne ma neid lihtsalt ära, nad on jäänud mulle võõraks. Ma ei räägi sellest,

Rohkem

PÄRNU TÄISKASVANUTE GÜMNAASIUM ESITLUSE KOOSTAMISE JUHEND Pärnu 2019

PÄRNU TÄISKASVANUTE GÜMNAASIUM ESITLUSE KOOSTAMISE JUHEND Pärnu 2019 PÄRNU TÄISKASVANUTE GÜMNAASIUM ESITLUSE KOOSTAMISE JUHEND Pärnu 2019 SISUKORD 1. SLAIDIESITLUS... 3 1.1. Esitlustarkvara... 3 1.2. Slaidiesitluse sisu... 3 1.3. Slaidiesitluse vormistamine... 4 1.3.1 Slaidid...

Rohkem

Microsoft Word - Kurtna koolitöötajate rahulolu 2012

Microsoft Word - Kurtna koolitöötajate rahulolu 2012 KURTNA KOOLITÖÖTAJATE RAHULOLU-UURINGU TULEMUSED Koostaja: Kadri Pohlak Kurtna 212 Sisukord Sissejuhatus... 3 Rahulolu juhtimisega... 4 Rahulolu töötingimustega... 5 Rahulolu info liikumisega... 6 Rahulolu

Rohkem

Süntaksianalüüsil põhinev teksti lihtsustaja

Süntaksianalüüsil põhinev teksti lihtsustaja TARTU ÜLIKOOL Arvutiteaduse instituut Informaatika õppekava Stiivo Siider Süntaksianalüüsil põhinev teksti lihtsustaja Bakalaureusetöö (9 EAP) Juhendajad: Sven Aller Heili Orav Tartu 2019 Süntaksianalüüsil

Rohkem

Rühmatöö Moodle is Triin Marandi 2017 oktoober

Rühmatöö Moodle is Triin Marandi 2017 oktoober Rühmatöö Moodle is Triin Marandi 2017 oktoober Kes on kasutanud rühmatööd? Nutitelefonid välja ja hääletama! www.menti.com KOOD: 14 10 00 https://www.mentimeter.com/s/1c1250be4e6b7c4ec7608a4fa6d7d591/3e66049189e0

Rohkem

_GLC1423L_GLC1823L__MULT.indd

_GLC1423L_GLC1823L__MULT.indd 372001-59 EST www.blackanddecker.eu GLC1423L GLC1823L GLC1825L Eesti keel (originaaljuhend) 6 Русский язык (Перевод с оригинала инструкции) 13 2 3 G H I J K L 4 5 EESTI KEEL Kasutusotstarve Black & Deckeri

Rohkem

Layout 1

Layout 1 Ehala(uus):Layout 1 02.03.09 16:20 Page 182 KeeleKontaKti mõju eesti sihitiskäänete Kasutamisele * MARTin EHAlA teoreetiline sissejuhatus Keelelise materjali ühest keelest teise ülekandumist uuritakse

Rohkem

1. Ainevaldkond Võõrkeeled VALIKKURSUSS VENE KEEL B-VÕÕRKEELENA 1.1. Valdkonna pädevus Gümnaasiumi lõpetaja: 1) suhtleb eesmärgipäraselt nii kõnes kui

1. Ainevaldkond Võõrkeeled VALIKKURSUSS VENE KEEL B-VÕÕRKEELENA 1.1. Valdkonna pädevus Gümnaasiumi lõpetaja: 1) suhtleb eesmärgipäraselt nii kõnes kui 1. Ainevaldkond Võõrkeeled VALIKKURSUSS VENE KEEL B-VÕÕRKEELENA 1.1. Valdkonna pädevus Gümnaasiumi lõpetaja: 1) suhtleb eesmärgipäraselt nii kõnes kui ka kirjas, järgides vastavaid kultuuritavasid; 2)

Rohkem

Pealkiri on selline

Pealkiri on selline Kuidas keerulisemad alluvad muudaksid oma käitumist, kui juht seda soovib? Jaana S. Liigand-Juhkam Millest tuleb juttu? - Kuidas enesekehtestamist suhtlemises kasutada? - Miks kardetakse ennast kehtestada?

Rohkem

Õppekava arendus

Õppekava arendus Õppekava arendus Ülle Liiber Õppekava kui kokkulepe ja ajastu peegeldus Riiklik õppekava on peegeldus sellest ajast, milles see on koostatud ja kirjutatud valitsevast mõtteviisist ja inimkäsitusest, pedagoogilistest

Rohkem

LISA KINNITATUD õppeprorektori korraldusega nr 134 MUUDETUD õppeprorektori korraldusega nr 76 Võõrkeeleoskuse tõendamise tingimu

LISA KINNITATUD õppeprorektori korraldusega nr 134 MUUDETUD õppeprorektori korraldusega nr 76 Võõrkeeleoskuse tõendamise tingimu LISA KINNITATUD õppeprorektori 22.08.2017 korraldusega nr 134 MUUDETUD õppeprorektori 06.04.2018 korraldusega nr 76 Võõrkeeleoskuse tõendamise tingimused ja kord 1. Võõrkeeleoskuse tõendamine vastuvõtul

Rohkem

Sissejuhatus Informaatikasse Margus Niitsoo

Sissejuhatus Informaatikasse Margus Niitsoo Sissejuhatus Informaatikasse Margus Niitsoo Saagem tuttavaks Minu nimi on Margus Niitsoo Informaatika doktorant Teoreetiline krüptograafia 23 Vallaline Hobid: Basskitarr, Taiji, Psühholoogia Saagem tuttavaks

Rohkem

_DW670_MULTI.indd

_DW670_MULTI.indd 372001-15 EST DW670 Eesti keel (Originaaljuhend) 7 Русский язык (Перевод с оригинала инструкции) 14 2 Joonis / Рисунок 1 a x x x b x c e f d g h i 3 Joonis / Рисунок 2 Joonis / Рисунок 3 b j k m l m k

Rohkem

_DC385_ET.indd

_DC385_ET.indd 372001-39 EST DC385 Eesti keel (Originaaljuhend) 3 Русский язык (перевод с оригинала инструкции) 14 Joonis / Рисунок 1 a b c d g e f Joonis / Рисунок 2 j i f h d j 1 Joonis / Рисунок 3 k c Joonis / Рисунок

Rohkem

4. KIRURGIA Üliõpilase andmed. Need väljad täidab üliõpilane Praktikatsükli sooritamise aeg Kirurgia praktikatsükkel Ees- ja perekonnanimi Matriklinum

4. KIRURGIA Üliõpilase andmed. Need väljad täidab üliõpilane Praktikatsükli sooritamise aeg Kirurgia praktikatsükkel Ees- ja perekonnanimi Matriklinum 4. KIRURGIA Üliõpilase andmed. Need väljad täidab üliõpilane Praktikatsükli sooritamise aeg Kirurgia praktikatsükkel Ees- ja perekonnanimi Matriklinumber E-posti aadress Telefoninumber Praktikatsükli läbimine.

Rohkem

_DCF6201_ET+RU.indd

_DCF6201_ET+RU.indd 372002-59 EST Originali instrukcija DCF6201 Eesti keel (Originaaljuhend) 5 Русский язык (Перевод с оригинала инструкции) 10 2 Joonis / Рисунок 1 b f g e c a d h Joonis / Рисунок 2 h g Joonis / Рисунок

Rohkem

[Kaastöö esileht (eeskujuks TRAMES)]

[Kaastöö esileht (eeskujuks TRAMES)] 1 SÕNALIIGITUSE KITSASKOHAD EESTI KEELE ARVUTIANALÜÜSIS Kadri Muischnek, Kadri Vider Tartu Ülikool, arvutilingvistika uurimisrühm Ülevaade. Artiklis vaadeldakse tekstikorpuste morfoloogilise ja semantilise

Rohkem

vv05lah.dvi

vv05lah.dvi IMO 05 Eesti võistkonna valikvõistlus 3. 4. aprill 005 Lahendused ja vastused Esimene päev 1. Vastus: π. Vaatleme esiteks juhtu, kus ringjooned c 1 ja c asuvad sirgest l samal pool (joonis 1). Olgu O 1

Rohkem

Microsoft Word - 03_ausus lisaylesanded.doc

Microsoft Word - 03_ausus lisaylesanded.doc ÕPL LS 3 LSÜLSNDD USUS ML eemat usus (sh teisi teemasid) saab sisse juhatada ka HHK- (H HLB KSULK) meetodil. Näiteks: Miks on ausus hea? Miks on ausus halb? Miks on ausus kasulik? H: Hoiab ära segadused

Rohkem

Microsoft Word hankeplaan veebi.rtf

Microsoft Word hankeplaan veebi.rtf TALLINNA LINNAKANTSELEI 2016. AASTA HANKEPLAAN Jrk nr Riigihanke eseme nimetus Hankemenetluse liik Hankelepingu liik Elektrooniline riigihange (jah/ei) Riigihanke korraldamise eeldatav aeg (kuu või kvartal)

Rohkem

lvk04lah.dvi

lvk04lah.dvi Lahtine matemaatikaülesannete lahendamise võistlus. veebruaril 004. a. Lahendused ja vastused Noorem rühm 1. Vastus: a) jah; b) ei. Lahendus 1. a) Kuna (3m+k) 3 7m 3 +7m k+9mk +k 3 3M +k 3 ning 0 3 0,

Rohkem

_DWE6423_MULT.indd

_DWE6423_MULT.indd 372003-05 EST DWE6423 Eesti keel (Originaaljuhend) 5 Русский язык (Перевод с оригинала инструкции) 10 2 Joonis A / Рисунок А 7 2 1 4 3 5 6 8 Joonis B / Рисунок B Joonis C / Рисунок C 9 6 5 4 3 3 Joonis

Rohkem

raamat5_2013.pdf

raamat5_2013.pdf Peatükk 5 Prognoosiintervall ja Usaldusintervall 5.1 Prognoosiintervall Unustame hetkeks populatsiooni parameetrite hindamise ja pöördume tagasi üksikvaatluste juurde. On raske ennustada, milline on huvipakkuva

Rohkem

Inglise keele ainekava 9.klassile Kuu Õpitulemused Õppesisu Kohustuslik hindamine September 1. Kasutab Present Simple, Present Mina ja teised. Inimese

Inglise keele ainekava 9.klassile Kuu Õpitulemused Õppesisu Kohustuslik hindamine September 1. Kasutab Present Simple, Present Mina ja teised. Inimese Inglise keele ainekava 9.klassile Kuu Õpitulemused Õppesisu Kohustuslik hindamine September 1. Kasutab Present Simple, Present Mina ja teised. Inimesed Continuous küsimustes, jaatavas ja Adventure eitavas

Rohkem

Projekt Kõik võib olla muusika

Projekt Kõik võib olla muusika Õpikäsitus ja projektiõpe Evelin Sarapuu Ülenurme lasteaed Pedagoog-metoodik TÜ Haridusteadused MA 7.märts 2018 Põlva Õpikäsitus... arusaam õppimise olemusest, eesmärkidest, meetoditest, erinevate osapoolte

Rohkem

Microsoft PowerPoint - loeng2.pptx

Microsoft PowerPoint - loeng2.pptx Kirjeldavad statistikud ja graafikud pidevatele tunnustele Krista Fischer Pidevad tunnused ja nende kirjeldamine Pidevaid (tihti ka diskreetseid) tunnuseid iseloomustatakse tavaliselt kirjeldavate statistikute

Rohkem

Monitooring 2010f

Monitooring 2010f Lõimumiskava monitooring 2010 Raivo Vetik, TLÜ võrdleva poliitika professor Kohtumine Rahvuste Ümarlauas 24. september, 2010 Uuringu taust TLÜ uurimisgrupp: Raivo Vetik, Jüri Kruusvall, Maaris Raudsepp,

Rohkem

Ana Kontor Kaja Plado EESTI KEELE TÖÖRAAMAT VI klassile 4. osa

Ana Kontor Kaja Plado EESTI KEELE TÖÖRAAMAT VI klassile 4. osa Ana Kontor Kaja Plado EESTI KEELE TÖÖRAAMAT VI klassile 4. osa Ana Kontor Kaja Plado EESTI KEELE TÖÖRAAMAT VI KLASSILE 4. OSA Minu nimi on... Õpin... 2016 Ana Kontor, Kaja Plado Eesti keele tööraamat VI

Rohkem

EVANGEELIUMI JAGAMINE MIKS JA KUIDAS RÄÄKIDA JEESUSEST TEISTELE? Kas Sa oled kunagi kellelegi rääkinud Jumalast/Jeesusest? Inimestele Jeesuse

EVANGEELIUMI JAGAMINE MIKS JA KUIDAS RÄÄKIDA JEESUSEST TEISTELE? Kas Sa oled kunagi kellelegi rääkinud Jumalast/Jeesusest? Inimestele Jeesuse EVANGEELIUMI JAGAMINE MIKS JA KUIDAS RÄÄKIDA JEESUSEST TEISTELE? Kas Sa oled kunagi kellelegi rääkinud Jumalast/Jeesusest? Inimestele Jeesuse pakutavast päästest rääkimine ongi see, mida nimetatakse evangeeliumi

Rohkem

MAJANDUSAASTA ARUANNE aruandeaasta algus: aruandeaasta lõpp: sihtasutuse nimi: Sihtasutus AKADEEMIAKE registrikood: tän

MAJANDUSAASTA ARUANNE aruandeaasta algus: aruandeaasta lõpp: sihtasutuse nimi: Sihtasutus AKADEEMIAKE registrikood: tän MAJANDUSAASTA ARUANNE aruandeaasta algus: 01.01.2015 aruandeaasta lõpp: 31.12.2015 sihtasutuse nimi: registrikood: 90008057 tänava nimi, maja ja korteri number: Vaksali 21-30 linn: Tartu maakond: Tartumaa

Rohkem

DVD_8_Klasteranalüüs

DVD_8_Klasteranalüüs Kursus: Mitmemõõtmeline statistika Seminar IX: Objektide grupeerimine hierarhiline klasteranalüüs Õppejõud: Katrin Niglas PhD, dotsent informaatika instituut Objektide grupeerimine Eesmärk (ehk miks objekte

Rohkem

Eesti keel teise keelena kuulmispuudega õpilaste jaoks Eesti keele kui teise keele õppe- ja kasvatuseesmärgid kuulmispuudega õpilastele I kool

Eesti keel teise keelena kuulmispuudega õpilaste jaoks Eesti keele kui teise keele õppe- ja kasvatuseesmärgid kuulmispuudega õpilastele I kool Eesti keel teise keelena kuulmispuudega õpilaste jaoks. 2.1.3. Eesti keele kui teise keele õppe- ja kasvatuseesmärgid kuulmispuudega õpilastele I kooliastmes Põhikooli eesti keele kui teise keele õpetusega

Rohkem

DISSERTATIONES PHILOLOGIAE ESTONICAE UNIVERSITATIS TARTUENSIS 36 ANNIKA KÜNGAS Pragmaatiliste markerite kujunemine ja funktsioonid eesti keeles lt-sõn

DISSERTATIONES PHILOLOGIAE ESTONICAE UNIVERSITATIS TARTUENSIS 36 ANNIKA KÜNGAS Pragmaatiliste markerite kujunemine ja funktsioonid eesti keeles lt-sõn DISSERTATIONES PHILOLOGIAE ESTONICAE UNIVERSITATIS TARTUENSIS 36 ANNIKA KÜNGAS Pragmaatiliste markerite kujunemine ja funktsioonid eesti keeles lt-sõnade näitel DISSERTATIONES PHILOLOGIAE ESTONICAE UNIVERSITATIS

Rohkem

Tööplaan 9. kl õpik

Tööplaan 9. kl õpik Mõttest tekstini Eesti keele ja tekstiõpetuse õpik 9. klassile Näidistööplaan Aeg Teema Põhimõisted Õppematerjal Tegevused Õppetulemus Hindamine 1. nädal I. Suhtlemine rühmas Ptk 1 Sissejuhatuseks 2. nädal

Rohkem

Tartu Ülikool Sotsiaalteaduste valdkond Haridusteaduste instituut õppekava: eripedagoogika Helen Binsol Harjutusi kohakäänete käsitlemiseks digitaalse

Tartu Ülikool Sotsiaalteaduste valdkond Haridusteaduste instituut õppekava: eripedagoogika Helen Binsol Harjutusi kohakäänete käsitlemiseks digitaalse Tartu Ülikool Sotsiaalteaduste valdkond Haridusteaduste instituut õppekava: eripedagoogika Helen Binsol Harjutusi kohakäänete käsitlemiseks digitaalse õppevara abil 3. klassi õpiabitundides Bakalaureusetöö

Rohkem

Siseministri määruse nr 1-1/24 Lennundusseaduse alusel tehtava taustakontrolli isikuandmete ankeedi vorm LISA Isikuandmete ankeet Vastama p

Siseministri määruse nr 1-1/24 Lennundusseaduse alusel tehtava taustakontrolli isikuandmete ankeedi vorm LISA Isikuandmete ankeet Vastama p Siseministri 30.10.2018 määruse nr 1-1/24 Lennundusseaduse alusel tehtava taustakontrolli isikuandmete ankeedi vorm LISA Isikuandmete ankeet Vastama peab kõigile küsimustele. Järgige vastamisel etteantud

Rohkem

_D27300_D27300T_EST+RUS.indd

_D27300_D27300T_EST+RUS.indd 372002-23 EST D27300 D27300T Eesti keel (Originaaljuhend) 10 Русский язык (Перевод с оригинала инструкции) 21 2 Joonis / Рисунок A1 6 7 8 2 5 66 4 3 1 36 XXXX XX XX Joonis / Рисунок A2 13 9 10 12 11 3

Rohkem

loeng7.key

loeng7.key Grammatikate elustamine JFLAPiga Vesal Vojdani (TÜ Arvutiteaduse Instituut) Otse Elust: Java Spec https://docs.oracle.com/javase/specs/jls/se8/html/ jls-14.html#jls-14.9 Kodutöö (2. nädalat) 1. Avaldise

Rohkem

_DWV901L_EST+RUS.indd

_DWV901L_EST+RUS.indd 372002-58 EST DWV901L Eesti keel (Originaaljuhend) 5 Русский язык (Перевод с оригинала инструкции) 14 2 Joonis / Рисунок 1 b a g k m d l e e c j f i p h n o d Joonis / Рисунок 2 Joonis / Рисунок 3 t j

Rohkem

(Hispaania_keel_\365ppekava_ainekava_koondfail_2018_19)

(Hispaania_keel_\365ppekava_ainekava_koondfail_2018_19) MTÜ KEELTEMAJA ERAKOOL KEELTEMAJA HISPAANIA KEELE ÕPPEKAVA KINNITATUD MTÜ Keeltemaja 22.05.2018. a käskkirjaga nr 41 1. Õppekavarühm: keeleõpe (ISCED-F 2013 õppekavarühmade klassifikatsioon). 2. Õppekava

Rohkem

Tuhat tudengit ja sada seltsi välismaal ees2 keelt õppimas Katrin Maiste

Tuhat tudengit ja sada seltsi välismaal ees2 keelt õppimas Katrin Maiste Tuhat tudengit ja sada seltsi välismaal ees2 keelt õppimas Katrin Maiste Eesti keele ja kultuuri välisõpe Välisõppe kaks suunda: akadeemiline välisõpe rahvuskaaslased välismaal Ees$ keel välismaa ülikoolis

Rohkem

TARTU ÜLIKOOL

TARTU ÜLIKOOL TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND Eesti keele osakond Ann Metslang AKVAARIUM-TÜÜPI SÕNADE KASUTUS EESTI KIRJAKEELES Bakalaureusetöö Juhendaja dotsent Külli Habicht TARTU 2010 Sisukord Sissejuhatus...

Rohkem

Tallinna patsient valikute ristmikul

Tallinna patsient valikute ristmikul Tallinna patsient valikute ristmikul Dr. Vassili Novak Konverents õpitud abitus 27 märts 2013 kiirabi 20613 80787 muul viisil saabunud 60174 25,52% 74,48% LV1 LV2 LV3 LV4 EMO saal + isolaatorid IR saal

Rohkem

Keeleruum, sõnaenergia ja kasvataja hääl

Keeleruum, sõnaenergia ja kasvataja hääl Sõnaenergia ja ümbritsev keskkond Maria Tilk Tallinna Ülikool Keeleruum Tants Rütm Laul Loodus - Energia - Heli - Inimene - Loits - Sakraalsus Sõna Energia ei hävi ega kao, vaid ainult muudab oma kuju

Rohkem

G aiasoft Programmi VERP ja Omniva Arvekeskuse liidese häälestamine ja arvete saatmine-lugemine VERP 6.3 ja VERP 6.3E Versioon ja hilisemad K

G aiasoft Programmi VERP ja Omniva Arvekeskuse liidese häälestamine ja arvete saatmine-lugemine VERP 6.3 ja VERP 6.3E Versioon ja hilisemad K Programmi VERP ja Omniva Arvekeskuse liidese häälestamine ja arvete saatmine-lugemine VERP 6.3 ja VERP 6.3E Versioon 6.3.1.51 ja hilisemad Kasutaja juhend 2016 Sisukord 1. Sissejuhatus...3 2. Liidese häälestus...3

Rohkem

Inglise keel A-võõrkeel B1 keeletaseme 1. I kooliaste 1.1. Inglise keel 3.klass Õpitulemused 3. klassi lõpetaja: 1) räägib õpitud sõnavara piir

Inglise keel A-võõrkeel B1 keeletaseme 1. I kooliaste 1.1. Inglise keel 3.klass Õpitulemused 3. klassi lõpetaja: 1) räägib õpitud sõnavara piir Inglise keel A-võõrkeel B1 keeletaseme 1. I kooliaste 1.1. Inglise keel 3.klass 1.1.1. Õpitulemused 3. klassi lõpetaja: 1) räägib õpitud sõnavara piires kodust, perekonnast, sõbrastja endast, kodukohast,

Rohkem

AASTAARUANNE

AASTAARUANNE 2014. 2018. aasta statistikatööde loetelu kinnitamisel juunis 2014 andis Vabariigi Valitsus Statistikaametile ja Rahandusle korralduse (valitsuse istungi protokolliline otsus) vaadata koostöös dega üle

Rohkem

Tartu Ülikool Sotsiaalteaduste valdkond Haridusteaduste instituut Eripedagoogika ja logopeedia õppekava Ann Tamm LAUSE TÄHENDUSE JA MÕTTE MÕISTMINE 5

Tartu Ülikool Sotsiaalteaduste valdkond Haridusteaduste instituut Eripedagoogika ja logopeedia õppekava Ann Tamm LAUSE TÄHENDUSE JA MÕTTE MÕISTMINE 5 Tartu Ülikool Sotsiaalteaduste valdkond Haridusteaduste instituut Eripedagoogika ja logopeedia õppekava Ann Tamm LAUSE TÄHENDUSE JA MÕTTE MÕISTMINE 5 6-AASTASTEL AUTISMISPEKTRI HÄIREGA LASTEL Magistritöö

Rohkem

_DW745_MULT.indd

_DW745_MULT.indd 372001-20 EST DW745 Eesti keel (Originaaljuhend) 7 Русский язык (Перевод с оригинала инструкции) 19 2 Joonis / Рисунок 1 x d f g e k l o n c m y p w v a b r q Joonis / Рисунок 2 l h m n s t u i j v 3 Joonis

Rohkem

OK_ indd

OK_ indd Täistähenduslikust kasutusest modaalpartiklilise poole ehk täiega ja iganes kujunemislugu Annika Valdmets Tartu ülikooli magistrant Artikkel võtab vaatluse alla praegusel ajal palju kasutatavad argikeelest

Rohkem

193Õ Viieteistkümnes aastakäik NP. 1 EESTI KEEL Akadeemilise Emakeele Seltsi ajakiri Toimetus: Joh. V. Veski Peatoimetaja P. Ariste Elmar Elisto Toime

193Õ Viieteistkümnes aastakäik NP. 1 EESTI KEEL Akadeemilise Emakeele Seltsi ajakiri Toimetus: Joh. V. Veski Peatoimetaja P. Ariste Elmar Elisto Toime 193Õ Viieteistkümnes aastakäik NP. 1 EESTI KEEL Akadeemilise Emakeele Seltsi ajakiri Toimetus: Joh. V. Veski Peatoimetaja P. Ariste Elmar Elisto Toimetussekretär Xaptu 1036 Akadeemilise Emakeele Seltsi

Rohkem

AINEKAVA 10

AINEKAVA 10 GÜMNAASIUMI VÕÕRKEELTE AINEKAVA ÜLDOSA Valdkonna pädevus Võõrkeelte õpetamise eesmärk gümnaasiumis on kujundada õpilastes võõrkeelepädevus, s.o suutlikkus kasutada võõrkeelt iseseisva keelekasutaja tasemel,

Rohkem

Saksa keele riigieksamit asendavate eksamite tulemuste lühianalüüs Ülevaade saksa keele riigieksamit asendavatest eksamitest Saksa keele riigi

Saksa keele riigieksamit asendavate eksamite tulemuste lühianalüüs Ülevaade saksa keele riigieksamit asendavatest eksamitest Saksa keele riigi Saksa keele riigieksamit asendavate eksamite tulemuste lühianalüüs 2014 1. Ülevaade saksa keele riigieksamit asendavatest eksamitest Saksa keele riigieksam on alates 2014. a asendatud Goethe-Zertifikat

Rohkem

01_loomade tundmaõppimine

01_loomade tundmaõppimine Tunnikava vorm Õppeaine ja -valdkond: Mina ja keskkond Klass, vanuse- või haridusaste: alusharidus Tunni kestvus: 30+15minutit Tunni teema (sh alateemad): Loomade tundmaõppimine, maal elavad loomad Tase:

Rohkem

MAJANDUSAASTA ARUANNE aruandeaasta algus: aruandeaasta lõpp: sihtasutuse nimi: Sihtasutus AKADEEMIAKE registrikood: tän

MAJANDUSAASTA ARUANNE aruandeaasta algus: aruandeaasta lõpp: sihtasutuse nimi: Sihtasutus AKADEEMIAKE registrikood: tän MAJANDUSAASTA ARUANNE aruandeaasta algus: 01.01.2016 aruandeaasta lõpp: 31.12.2016 sihtasutuse nimi: registrikood: 90008057 tänava nimi, maja ja korteri number: Vaksali 21-30 linn: Tartu maakond: Tartumaa

Rohkem

PowerPoint Presentation

PowerPoint Presentation Kick-off 30.06.2014 Toetuse kasutamise leping Kadri Klaos 30.06.2014 Lepingu struktuur Eritingimused Üldtingimused Lisa I, Projekti sisukirjeldus Lisa II, Projekti eelarve Lisa III, Projekti rahastamis-

Rohkem

PÜÜNSI KOOLI LASTEAIA AINEKAVA 1

PÜÜNSI KOOLI LASTEAIA AINEKAVA 1 PÜÜNSI KOOLI LASTEAIA AINEKAVA 1 SISUKORD Sisu PÜÜNSI KOOLI LASTEAIA AINEKAVA... 1 SISUKORD... 2 VALDKOND KESKKOND JA MINA... 3 ÜLDOSKUS MÄNG... 14 VALDKOND KEEL JA KÕNE... 17 VALDKOND EESTI KEEL KUI TEINE

Rohkem

Ülesanne #5: Käik objektile Kooli ümberkujundamist vajava koha analüüs. Ülesanne #5 juhatab sisse teise poole ülesandeid, mille käigus loovad õpilased

Ülesanne #5: Käik objektile Kooli ümberkujundamist vajava koha analüüs. Ülesanne #5 juhatab sisse teise poole ülesandeid, mille käigus loovad õpilased Ülesanne #5: Käik objektile Kooli ümberkujundamist vajava koha analüüs. Ülesanne #5 juhatab sisse teise poole ülesandeid, mille käigus loovad õpilased oma kujunduse ühele kohale koolis. 5.1 Kohavalik Tiimi

Rohkem

loeng2

loeng2 Automaadid, keeled, translaatorid Kompilaatori struktuur Leksiline analüüs Regulaaravaldised Leksiline analüüs Süntaks analüüs Semantiline analüüs Analüüs Masinkoodi genereerimine Teisendamine (opt, registrid)

Rohkem

Microsoft Word - EHR.docx

Microsoft Word - EHR.docx earvekeskus E-ARVE TELLIMUSTE JUHEND 1 Sisukord E-arvete tellimused... 3 Klientide tellimused... 3 E-arve tellimuse lisamine... 3 E-arve tellimuse muutmine... 9 Minu tellimused... 10 Minu tellimuse sisestamine...

Rohkem